-What happened then? -It flew home.
然后它就飞回家了?
And then it flew home?
– 我明白了
– 然后诗就结束了
-l see. -Then the poem ends.
就这样结束了
And then the poem ends?
那可真是一首美妙绝伦的诗
That was a beautiful poem.
大家一起给威尔玛鼓掌好不好
l say we give Wilma a warm applause!
– 你们想干嘛
– 我们迷路了
-So what the hell do you want? -We’re sort of lost.
什么 把音乐声关小一点
What? Turn the music down.
– 你说什么
– 我们迷路了
-What was that? -We’re lost.
– 迷路?什么意思?
– 我们不知道我们现在在什么方位
-What do you mean, “lost”? -We don’t know where we are.
你们不知道?
No?
我们在找一个街道地址 但那个地方不存在
We’re looking for a street address that doesn’t exist.
我们知道方向 但好像都不太对劲
We have the directions, but they seem completely off.
是的 貌似方向都不对
Yeah, it’s all wrong.
我们在找一家名叫”派对”的商店
We’re looking for a store called Party.
对 商店的老板叫本特松
Yeah, the owner’s name is Bengtsson.
他欠我们钱
He owes us money.
– 欠我们13800。
– 真的吗?你们是从事什么行业的?
-Yeah, 1 3,800. -Really? What line of work are you in?
– 娱乐业
– 对
-We’re in the entertainment business. -Yup.
我们出♥售♥一些新奇特产品
We sell novelty items.
我们希望能为人们带来欢乐
We want to help people have fun.
– 那你们都卖♥♥些啥东西
– 我们可以拿给你看
-So what kind of stuff are you selling? -We can show you.
好的
All right.
我们目前销量最好的产品是…
One of our best selling items for a while now
这些装有加长獠牙的吸血鬼牙齿
are these vampire teeth with extra long fangs.
还有这些经典的笑笑袋
Then there’s the classic, the laugh bag.
众所周知它可以为派对带来欢笑 在家在办公室都可以
Known to bring out a smile at parties, both at home or in the office.
我们希望人们能度过快乐的时光
We want people to have a good time.
我们还有一个新产品 我们很看好它
Then there’s a new item we have a lot of faith in.
独牙叔叔
Uncle One-Tooth.
你们几个 出去
You there, get out.
还有你 女人不许待在这里
You! No women in the establishment.
出去 女人不许待在这里
Out! No women in the establishment!
该死的 都给我听着 女人不许待在这里
Listen up, God damn it! No women in the establishment!
出去
Out!
妈的 都给我出去
Out, damn it!
纠察兵 过来
Provosts, forward!
让那个男人尝尝鞭子的味道
Let that man taste the whip.
– 向国王陛下致敬
– 得令
-Show respect to His Majesty the King! -That’s right!
– 国王陛下口渴了
– 非常渴
-His Majesty the King is thirsty. -Very thirsty.
– 国王陛下想要喝点东西
– 对
-His Majesty wants something to drink. -That’s right.
– 来点啤酒?
– 不,国王陛下喜欢喝水
-Beer perhaps? -No. His Majesty prefers water.
要苏打水? 还是矿泉水?
Excuse me, sparkling water? Mineral water?
都可以
Affirmative.
如果能让那位年轻的男子 为国王陛下倒水
His Majesty the King would appreciate it
国王陛下将会感激不尽
if that young man filled his glass.
很好
That was good.
好极了
Splendid.
那个狡猾的俄♥国♥人将会 遭到我们的痛击,一定会
Now that sly Russian will receive a proper walloping. That he will.
是的 国王陛下
Yes, Your Majesty.
国王陛下认为 一个如此年轻帅气的男子
His Majesty thinks a man as young and handsome
应属于战场
belongs on the battlefield.
他可以睡在国王陛下的帐篷里
He can sleep in the king’s tent.
– 比亚克上尉
– 是,中校
-Captain Bjälke! -Yes, Lieutenant Colonel!
国王陛下想要听一首歌♥
His Majesty the King wishes to hear a song!
– 请马上落实
– 是,中校
-Carry out! -Yes, Lieutenant Colonel!
– 拉斯克中尉
– 到,上尉
-Lieutenant Rask! -Yes, Captain!
– 组织大家唱进行曲
– 是,上尉
-Carry out marching song! -Yes, Captain!
各位战友, 请唱进行曲 预备, 起!
Company, marching song! One, two, three, four!
♪ 查理十二世之三军 千军万马 人强马壮 [译注:又称卡尔十二世,瑞典大北方战争时期君王,终身未婚]
The army of Charles XII is a hundred thousand strong
♪ 他的军队踏破狼烟 纵横万水千山
As he’s marching through smoke on his road so long
为什么我们不能进去
Why can’t we come in?
只有房♥客可以进入
Only tenants have access.
这是规定 抱歉
Those are the rules. Sorry.
不过他们过来了
But here they are.
– 嗨
– 嗨
-Hello. -Hello.
– 你肯定知道为什么我们会在这里
– 是
-I’m sure you know why we are here. -Yes.
这是谁的签名
Whose signature is this?
是我的
It’s mine.
你知不知道你签署的是什么东西
Do you understand what it is you’ve signed?
知道
Well, yes.
这是一份协议 一个合约
It’s an agreement. A contract.
合同要求你们每个月必须申报销♥售♥额
You’re required to declare sales every month.
你们为什么一直没有申报
You haven’t. Why not?
我们最近的运气不太好
We’ve had some bad luck lately.
我的同伴出了点意外
My partner had an accident.
他在街上没留神,被一个骑自行车的人…
He stepped out in the street without looking and got hit.
撞倒了
By a cyclist.
他一直无法行走
He hasn’t been able to walk.
而且我的健康状况也不太好
And l haven’t been in the best of health either.
我们对你们的健康状况不感兴趣 我们只想要我们的货款
We’re not interested in your health. We want payment for our goods.
– 我们最近手头有点紧
– 嗯
-We’re a bit short of money. -Yup.
– 我们最近一直很倒霉
– 嗯
-We’ve been down on our luck. -Yup.
我们一直在追着那些烂帐的人讨债
We’ve been dealing with people who don’t pay.
你们这两个杂种不也一样
Just like you two bastards!
– 能开一下门吗
– 你不能进去
-Can you open the door? -You’re not getting in here.
– 为啥
– 你喝醉了
-Why not? -You’re drunk.
– 我压根就没喝酒
– 酒气熏天,一公里以外都能闻到
-l haven’t been drinking. -l can smell it a mile away.
我只是进去打个盹儿
l was just going in for a quick nap.
等你酒醒了才能回来 你知道规矩
You’ll have to come back when you’ve sobered up. You know the rules.
我一整天滴酒未沾
l haven’t had a drop all day!
妈的
Damn.
– 没有规矩不成方圆
– 正解
-Rules are meant to be followed. -Exactly!
给你们两周时间
Pay what you owe us.
快点把钱还给我们 不然别怪我们不客气
You have 14 days, or it won’t be fun and games any more!
– 明白了吗
– 明白
-Understand? -Yes.
不然可就别怪我们不客气
Or it won’t be fun and games any more!
不然可就别怪我们不客气 明白了吗
Or it won’t be fun and games any more! Understand?
本来我今晚应该去听一个演讲
l was supposed to attend a lecture tonight.
桑德贝格少将…
Major-General Sandberg
会讲到如何有序地撤离
was supposed to talk on the orderly withdrawal.
但当我去到那里时 发现演讲取消了 当然了
But when l got there, it was cancelled, of course.
我很早…
l left home,
…就从家里出发了 当然了…
early, of course
…因为我想赶7点22分那趟巴士
because l wanted to catch the 7:22 bus.
外边开始下雨了 当然了…
It started raining, of course,
…我没有带伞 当然了…
and l had no umbrella, of course,
…因此我决定赶快跑回家去拿伞 当然了…
so l decided to hurry home and get it, of course,
…我以为家里会有伞…
l thought it would be there,
…但却没有 当然了
but it wasn’t, of course.
我返回巴士站的路上 雨开始越下越大
On my way to the bus stop it started raining even more,
我成落汤鸡了 当然了
and l got soaking wet, of course.
当我赶到巴士站时…
When l got to the bus stop,
…那趟巴士刚刚驶出站外…
l saw the bus leaving,
…我愣是没赶上
so l missed it.
当然了
Of course.
所以我只好步行 当然了
So l had to start walking, of course.
当我到那里时…
When l arrived,
…那里连个人影都没有 当然了…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!