Calvin, where do you get these?
卡尔文,你从哪儿知道的?
They’re so funny.
他们很有意思
Just remember,don’t mention the communists.
只要记住,不要提到共♥产♥党
Calvin’s a great guy,but he’s a little–you know.
卡尔文是个好人,但他有一点儿——你知道
-Nutty.-What’s his wife like?
— 古怪
— 他的妻子怎么样?
You know…housewife.
你知道…家庭主妇
Likes to cook, pregnant.
喜欢做饭,怀孕了
Normal, then.
正常,嗯
I wouldn’t go that far.
我不会到那么做
-Helen!
-Oh, hi, Betty. Hi, Dave.
— 海伦!
— 哦!嗨!贝蒂,嗨!戴夫
Just look at you.
看看你
Any day now.
马上要生了
Say hi to my sister Ruth and her husband.
跟我妹妹,露丝和她的丈夫打个招呼
Tell me if you’ve heard this one.
告诉我,不知道你听过这个故事没有,
A duck walks into a drugstore.
一只鸭子走进药店,
He says, “I’d like some lip gloss.”
他说:“我想要一些润唇膏”
The clerk says, “Certainly, sir. Will this be cash or check?”
店员说:“当然可以,先生,付现金还是支票?”
The duck says, “Put it on my bill.”
鸭子说:“记账!”
Oh, brother.
噢,伙计
He was the golden boy professor at Cal Tech…
他是加州理工学院的知名教授…
but then he started inventing things.
后来他开始发明东西
He suddenly became very rich.
然后突然变得非常富有
And that was it. He quit teaching.
然后他就不教书了
-How’s that?
-Just what the doctor ordered.
— 怎么样?
— 就像医嘱一样
Calvin spends all of his time out there…
卡尔文花费大把时间,
tinkering around in the workshop.
在他的工作间里修修补补
If you ask me, it’s all very strange.
如果你问我,我觉得这一切非常奇怪
Same is true of batteries.
在电池上运用同样的原理
I could take a simple yacht battery…
可以很容易的改造游艇电池…
and rig it to last a decade, easily.
让它延长十年寿命
Say, Helen, what does Calvin think…
喂!海伦,为什么卡尔文认为…
about this trouble down in Cuba?
古巴情势很紧张?
Oh, for heaven’s sakes, please don’t bring that up.
哦,天啊!别提这档事了
I’d say my baseball card collection is as complete…
我认为没有人收集的棒球卡,比我的更完整…
as any one I’ve ever seen.
我没见过任何一个
Calvin! Kennedy is going toe-to-toe with Khruschev…
卡尔文!肯尼迪正在电视上…
on television right now.
正面回应赫鲁晓夫
Ooh, boy.
噢!糟糕!
On the island of Cuba.
(在古巴岛上,)
Unmistakable evidence has established the fact…
(已经有明显的证据显示…)
that a series of offensive missile sites…
(一些攻击性导弹基地…)
is now in preparation on that imprisoned island.
(已经建成)
塔台,这是野狼一号♥,我还距离5英里
Tower, this is Wolf One. I got five miles to the overhead.
野狼一号♥,这是塔台,告知降落顺序
Wolf One, Tower. Report the numbers.
你是第一个降落的
You’re number one for the overhead.
塔台,这是野狼一号♥,我有状况
Tower, this is Wolf One. I got a problem here.
说明你的状况,野狼一号♥,出现了紧急情况?
State your problem, Wolf One. Are you declaring an emergency?
稍等
Stand by, One.
(新增的基地似乎是设计用来…)
Additional sites appear to be designed…
(发射中程导弹…)
for intermediate-range ballistic missiles…
(能够打击西半球大部分的主要城市…)
and thus capable of striking most of the major cities…
in the western hemisphere.
各位
Folks.
鉴于国际情势的转变…
Given this extraordinary turn of events…
我想,为慎重考虑,今晚还是早点结束
I think it’s prudent we cut this evening short.
我确信这起古巴事件,应该能够顺利解决…
I’m sure this Cuban thing will resolve itself…
与此同时,我建议大家…
but in the meantime, I suggest we take…
虔诚的祝祷
a prayerful watch and wait stance.
并观查和等待
好吧,各位,解散吧
OK, folks, let’s go.
我的外套
哦!在这儿!拿去
-My coat.
-Oh, here you go.
我会打电♥话♥给你
I’ll call you, then.
看我怎么说的
What did I tell you?
嗯,我要把这锅炖肉处理好
Well, I’m certainly not gonna let this pot roast go to waste.
噢,卡尔文,请你把这个坐垫…
Oh, Calvin, would you put that seat cushion
放到草坪椅上
back on the lawn chair, honey?
我们至少应该关掉唱机吧?
Shouldn’t we at least turn off the phonograph?
它会自动关的
It shuts off automatically.
噢,你改装的?
Oh. Did you make it to do that?
它本来就这样
They all do.
我从来不知道
I never know anymore.
我敢打赌,是一架战斗机要回基地
I bet that’s a fighter jet on its way to Key West.
祝你好运,朋友
Good luck, amigo.
宣告了紧急状况
An emergency has been declared.
我再说一遍,宣布了紧急状况
I repeat, an emergency has been declared.
你听到了吗?
You hear that?
我会再来监听
I’ll come back for the radio.
我希望你至少让我收拾好厨房♥
I wish you would have at least let me do the dishes.
清理挺不好搞的…
It’s not gonna be that easy…
把煮好的菜从炉灶上收拾好啊
to get all that dried-on food off my nice plates.
我只希望,炉灶明天没被核辐射污染
I just hope those plates are not radioactive by tomorrow.
奶酪特别难处理
Cheese is particularly troublesome.
我的引擎提示二级火警
I’ve got secondaries of an engine fire.
需要找一个空旷的地区,弹射跳伞
I’m gonna need to find a clear area to eject.
收到,野狼一号♥,你能飞到海面去吗?
Roger, Wolf One. Can you make it to the ocean?
收到,塔台
Roger that, Tower.
我航向180约5…
I’m marking the one-eight-zero radio for five…
现在弹射了,塔台
and ejecting, Tower.
收到,野狼一号♥
Roger, Wolf One.
我们要在这下面待多久?
How long will we have to stay down here?
得等紧张情势过了,可能好几天
For this thing to blow over could take days.
Days? What if I go into labor?
好几天?如果我要生了,怎么办?
That could happen any time now.
可能随时发生
我读过接生资料
I’ve read up on it.
If I have to,I’ll deliver the baby myself.
如果不得已,我就自己接生
Home, sweet home.
家,甜蜜的家
To you, maybe.
对你来说,也许是
Are you all right?
你还好吗?
I think so.
我想还好
原♥子♥弹♥真的攻来了!
It’s happened!
看那些热量数据!
Look at that heat!
所有的地面探测器…
All my surface indicators…
都爆表了!哦,上帝!
knocked out! Oh, Lord!
原♥子♥弹♥真的攻来了!
It’s happened!
那是什么声音?
What was that noise?
– 上锁。
– 上锁?
– The locks. – The locks?
为了防止我们出去
To keep us from trying to leave.
原♥子♥弹♥爆♥炸♥后有一个辐射线的半衰期
There’s a radiation half-life after an atomic blast.
– 它会持续35年
– 35年?
-It lasts thirty-five years.- Thirty-five years?
半衰期过后,就可以安全的上去了
Then after that, it’s safe to go up.
据说…这家伙,是一个真正的天才…
According to Cal Tech…this Webber guy was a bona fide genius…
但有些疯狂
but a borderline nut case.
当飞机撞到这儿时,这对疯子夫妇…
He and Mrs. Nut Case…
一定是出去了
must have been out here when the plane hit.
不太可能,除非他寄一张明信片给我们
Unless we get a postcard or something, that’d be my guess.
他们还有什么亲戚?
What about relatives?
都在东部
They’re all back east.
邻居说,这家伙整天都在后院干活
Neighbors said the guy spent day and night out here.
吃的就由他老婆给他拿的三明治,跟热汽水
She’d bring him sandwiches and hot Dr. Pepper.
他喝热的汽水?
He drank it hot?
天哪
Good God.
00:09:00,300 – >00:09:01,700
嗨,亲爱的。
00:09:01,700 – >00:09:02,800
— 感觉好点?
— 不
00:09:04,300 – >00:09:06,100
我们要坚强。
00:09:06,900 – >00:09:08,500
不是为了自己…
00:09:08,500 – >00:09:10,000
是为了孩子。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!