现在把它贴在你脸上吸血。
Now stick that in your face and suck blood out.
锚定清楚。
Anchor all clear.
把它弄上车,然后放进去。
Get it aboard and cathead it.
在主升降索上。
On your main halyards now.
把主帆荡起来!
Sway up that mainsail!
来,把她摇起来。
Come on, sway her up.
两个街区就是我想见她的地方。来吧!
Two blocks is where I want to see her. Come on!
她有线索了,迪斯科上尉。
She’s got a good lead on us, Capt. Disko.
是的。他已经准备好了主帆。
Yeah. Got his topsails set already.
像条受惊的沙丁鱼一样奔跑。
Running like a scared sardine.
我要爬过他的船尾栏杆,或者把船的底部从我们身上划出去。
I’ll climb over his stern rail or sail the bottom out of us.
她现在走。
She’s stepping now.
看看这位女士吧。
Just look at this lady go.
这太沉重了,Disko。
It’s awful heavy going, Disko.
如果在她这样弯着腰的时候被大块头撞到…
If a big one ever hits her when she’s heeled over like this…
别担心这个小女人。她能照顾好自己。
Don’t you worry about this little lady. She can take care of herself.
我告诉过你。现在我该怎么办?
I told you so. Now what’ll I do?
让她放松一点。帮她一把。
Ease her off a bit. Give her a hand.
她会对自己。
She’ll right herself.
Disko肯定在什么地方找到了引擎。
Disko must have picked up an engine someplace.
是的。好吧,等到今晚。
Yeah. Well, wait till tonight.
我要抄近路穿过富兰克林浅滩。
I’m shortcutting across Franklin Shoals.
他不敢带着他的兵役跟我来。
He won’t dare follow me with his draft.
——六英寻。——六英寻。是的,先生……
– Six fathom. – Six fathom. Yes, sir…
他正抄近路穿过河岸,以为我会害怕……
he’s taking a shortcut across this bank, and thinking I’m going to get scared…
然后把她甩掉。那我就剪短点。
and swing her off. Well, I’ll cut shorter.
五个理解。
Five fathom.
他们在触底,好吧。
They’re feeling for the bottom, all right.
——五理解。-他可以用他的外壳,Disko。
– Five fathom. – He can do it with that hull of his, Disko.
但是我们吸水比库什曼人多,不是吗
But we draw more water than the Cushman, don’t we?
我知道我们用什么水。你要让她保守秘密。
I know what water we draw. You keep her to it.
三个半理解。
Three-and-a-half fathom.
嘿,Disko,你不是又在往酒壶脖子上看了吧?
Hey, Disko, you ain’t been looking down the neck of a jug again, have you?
听着,农夫,我能挖到16英尺深的水……
Now listen here, farmer, I can draw 16 feet of water…
找不到底,对吧?
and not find bottom, can’t I?
我不会扯掉龙骨,但我要打败沃尔特·库什曼…
I ain’t ripping out no keels, but I’m going to beat Walt Cushman…
到格洛斯特,就是这样。所以别把她甩了。
into Gloucester and that’s all there is to it. So don’t you swing her off.
我对这个地方就像我妻子对她自己的厨房♥一样熟悉。
Why, I know this bottom as well as my wife knows her own kitchen.
-你让她保守秘密-我支持你,上尉。
– You keep her to it now. – I’m with you, Capt. Troop.
哦,是的,是的。
Oh, yeah, yeah.
我敢打赌老沃尔特肯定很热。
I’ll bet old Walt’s hot under his hatches.
-放下你的手,小女人。——是的,先生。
– Shake your bustle, little woman. – Yes, sir.
曼纽尔,我们很快就会通过的。
Manuel, we’re gonna pass them soon.
哦,当然。那张唱片,他什么都传递。我想它是半海豚吧?
Oh, sure. That Disko, he pass anything. He half porpoise, I think, huh?
你在干什么?
What are you doing?
我算出我能分到多少鱼。
I figure up how much I get my share fish in there.
如果市场价格合适,比如说4。5,5美分一磅,曼纽尔,他得到…
If market price good, say four-and-a-half, five cents pound, Manuel, he get…
天哪,我会有很多钱的。
By golly, I gonna have lots of money.
我每个月有3美元,我就有9美元了,不是吗?
And with my $3 a month, I’ll have $9, won’t I?
确定。我们现在很有钱了,对吧?
Sure. We very rich men, now, huh?
我们上岸的时候很开心,你和我,是吧?
We have fun spending it when we go ashore, you and me, huh?
你在岸上做什么?-首先我要去教堂商店。
– What will you do ashore? – Well, first I gotta go church store.
你知道,在那里你可以买♥♥到十字架和圣母像之类的东西。
You know, where you buy a crucifix and Madonna and things.
我买♥♥了一个金色的两层烛台……
And I buy a little two-place gold candlestick I see there…
我带着它去教堂,为父亲的生日点上蜡烛。
that I take to church, and I light candles for my father’s birthday.
这个月3号♥,8月。
3rd this month, August.
太好了,曼纽尔。
Oh, that’s very nice, Manuel.
也许不是我父亲应该有的那么好。
Not so nice as my father should have, maybe.
这在小方面很好。
It’s nice in small way.
我想也许我也为自己点了蜡烛。
I think maybe I light candle for myself, too.
-这次旅行我没有什么不好的想法。-你从来没有坏想法。
– I have few bad thoughts this trip. – You never had any bad thoughts.
——哦,当然。-是什么?
– Oh, sure. – What were they?
-我现在忘了,但我想我有。-那你怎么办?
– I forget them now but I have them I think. – Then what will you do?
哦,那我就打扮一下。哦,我去买♥♥漂亮的西装。
Oh, then I get dressed up. Oh, I go to get nifty suit.
你知道,紫色。非常漂亮的西装。
You know, purple-colored. Oh, very nifty suit.
和布面鞋搭配,你知道吗?还有大珍珠纽扣。
With cloth-topped shoes to match, you know? And big pearl buttons.
然后我得到了带有大黄花的新领带。
And then I get new tie with big yellow flowers.
然后我在邓肯街走来走去,我说,“嘿,姑娘们,姑娘们……
Then I walk up and down Duncan Street, and I say, “Hey, girls, girls…
-“嘿,看,看。曼纽尔在城里。”——女孩?
– “hey, look, look. Manuel is in town.” – Girls?
哦,当然。美丽的女孩。我在格洛斯特大概有五六个女孩。
Oh, sure. Beautiful girls. I got maybe five, six girls in Gloucester.
我告诉每一个人我最喜欢她。你得对女孩们撒大谎……
I tell each one I like her best. You gotta tell big lies to girls…
-让他们开心。-你不跟女孩子们一起去?
– to make them happy. – You don’t go with the girls?
我当然和女孩子一起去。每个人都喜欢……
Oh, sure I go with girls. Every man go with…
我想你是对的。
I guess maybe you’re right.
-我不跟女孩子一起去。-我还以为你在开玩笑呢。
– I don’t go with girls. – I kind of thought you were kidding.
哦,当然,当然。那个女孩的生意完全是在开玩笑。确定。
Oh, sure, sure. That girl business is all kidding. Sure.
我想也许从现在开始我得再开点玩笑,是吧?
I think maybe I gotta do some more kidding from now on, huh?
这里我们一直在谈论我的工作。你做什么?
Here we talk all time about what I do. What you do?
你和你父亲在电♥话♥里谈过,是吗?你告诉他你活得很快乐,是吧?
You talk to your father on telephone, huh? You tell him you live and happy, huh?
我的父亲吗?
My father?
你忘了你♥爸♥爸你掉下去的那艘船是谁的…
You forgot about your father what own that big boat you fall off…
他认为你可能被鲨鱼或别的东西吞了。
and he think maybe you swallowed up by shark or something.
哦,好吧,我不知道。
Oh, well, I don’t know.
你不知道他有多开心,对吧?
You don’t know how happy he be, huh?
-哦,我想他会高兴的。-我想他离开了。
– Oh, I guess he’ll be glad, all right. – He leave his skin, I think.
他把你抱成碎片,然后把碎片带回家,是吗?
He hug you to pieces and take those pieces back home with him, huh?
但我不想回家,曼纽尔。
But I don’t want to go back home, Manuel.
你不想回家吗?
You don’t want go home?
嗯,我的意思是……
Well, I mean…
你是什么意思,小鱼?
What do you mean, little fish?
我想和你一起呆在格洛斯特,再用这种方式出去钓鱼。
I want to stay here with you in Gloucester and go out fishing again this way.
你想当渔夫吗?
You want be fisherman?
我想成为一个比汤姆·普拉特和丹更好的渔夫。
I want to be a better fisherman than Tom Platt or Dan.
我想和你一样好。
I want to be as good as you are.
和我一样好,是吧?
As good as me, huh?
哦,真漂亮,小鱼。
Oh, that very nice, little fish.
但是你父亲呢?他也来了吗?
But how about your father? He come, too?
如果他想见我,我可以在旅途中见他。
Oh, well, I could see him between trips, if he wants to see me.
你是什么意思,如果他想见你,小鱼?
What you mean, if he want to see you, little fish?
好吧,他有他的生意和一切。他会没事的。
Oh, well, he’s got his business and everything. He’d be all right.
我想和你在一起,曼纽尔。
I want to be with you, Manuel.
请。
Please.
我的小鱼。
My little fish.
如果你们都想看一艘船,船将经过什么,就来看看吧。
If you all want to see a boat what’s going to be passed, come and see one.
扶住她,曼纽尔。我们要把她放在他们旁边。
Hold her to it, Manuel. We’ll lay her right alongside them.
这将是这里最好的船。
It will be the best boat from here in.
我们经过的时候,我会伸手去摸他的胡子。
I’ll take a reach for his beard as we pass by.
如果我们继续这样下去,他们的主帆会被刮走的。
Them topsails will carry away if we keep this up.
在我让沃尔特·库什曼…
I’ll take the lower spars out of her before I’ll let Walt Cushman…
迎着我的风工作。
work the windward of me.
她现在开车。
She’s driving now.
是的,先生!走吧,小女孩。
Yes, sir! Walk along, little girlie.
他们来了,Walt!我猜他们抓住我们了。
They’re coming now, Walt! I guess they got us.
不,他不是!打开蛤蜊的方法不止一种。
No, he ain’t! There’s more than one way to open a clam.
准备好了!
Stand by to come about!
这是什么?迪斯科,他来了。
What’s this? Disko, he coming about.
我想是为了更有趣的生意。
For more funny business, I think.
哼,那个风平浪静的胆小鬼!
Why, the calm-weather coward!
不能接受诚实的舔。他想吓唬我,好吗?
Can’t take an honest licking. Try and bluff me, will he?
站在主甲板上!
Stand by the main sheet!
稳定,曼努埃尔。
Steady, Manuel.
现在看它在被迫让步时又跳又叫。
Now watch him jump and holler when he has to give way.
我要砍断他的弓!
I’m gonna cut plumb across his bow!
-给她,Disko。-我也不会让步的。
– Give away to her, Disko. – Well, I ain’t giving way, neither.
-你得挪一下。-我会像藤壶一样移♥动♥。
– You’ve got to budge. – I’ll budge like a barnacle.
她肯定会杀了我们的。
She’ll cut us down, sure.
-别动!-抓住她,曼纽尔!一寸也不能少。
– Steady as you go! – Hold her to it, Manuel! Don’t lose an inch.
天哪,Disko,她来了!
Land sakes, Disko, here she comes!
很难右舷!
Hard to starboard!
我有优先权,你这个老海滩山羊!
I had the right of way, you old beach goat!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!