我们经理想要和您谈一谈 先生
The management would like a word with you, please, sir.
弗洛比舍先生 请开门
Mr. Frobisher, open this door, please!
我知道你在里面 请开开门
I do know you’re in there, Mr. Frobisher, please, comply.
我们已经写信给您父亲了
A letter is being drafted to your father, sir.
弗洛比舍先生
Mr. Frobisher!
我不愿这样离开你
Hated leaving you like that.
不想以这种方式告别
Wasn’t the goodbye I had in mind.
你读这封信时
By the time you read this,
我已启程去往爱丁堡
I will be on my way to Edinburgh,
去追求名与利
on my way to fame and fortune.
我想你没听说过维维安·艾瑞斯
I know you haven’t heard of him,
但相信我
but trust me,
他可是位音乐巨匠
Vyvyan Ayrs is one of the musical greats, Sixsmith.
只可惜因为常年病痛
The tragedy is that he hasn’t produced any new work
很久没有新作了
in years due to illness.
我打算说服他 让我做他的抄谱员
My scheme is to persuade him to hire me as his amanuensis,
协助他再创辉煌
and aid him in the creation of a masterpiece,
登上音乐界的巅峰
before shooting up through the musical firmament,
最终帕特就不得不承认
eventually obliging Pater to admit that yes,
他剥夺了继承权的儿子 罗伯特·弗洛比舍
the son he disinherited is none other than Robert Frobisher,
成为了当代最杰出的作曲家
the greatest British composer of his time.
思科史密斯 你现在一定在摇头叹息
I know, Sixsmith, you groan and shake your head,
可是你一定也在微笑
but you smile too,
我爱的就是这点
which is why I love you.

P.S.
谢谢你的马甲
Thanks for the waistcoat.
我需要有你的物品陪在身边
I needed something of yours to keep me company.
圣乔治与龙
St. George and the Dragon.
它提醒我作曲就像战斗
Reminds me that composing is a crusade.
人龙之争
Sometimes you slay the dragon,
必定是你死我活
sometimes the dragon slays you.
好了
Alright, then.
弗洛比舍 是吧
Frobisher, is it?
听了马克拉斯的交代 你应该能干点活了
I trust Mackerras told you enough to be useful.
这几个月 我脑海中
I’ve had this little melody for viola
都回响着一段中提琴旋律
rattling about my head for months,
看你能不能把它记下来
let’s see if you can get it down.
第3小节前加装饰音
Subtle grace note before the third.
轻柔而简洁 明白不
Soft and simple. Got it?
接下来才是好戏
Now, it gets interesting.

Good.
从头弹一遍
Play that back.
是 先生
Would love to, sir.
请问是什么调呢
What key are we in?
这还用问吗 当然是G小调
What key? G minor, of course.
拍号♥呢
And the time signature?
天呐 你刚听什么了
For Christ’s sake, did you hear it or not?
请再给我一点时间
Just need a little more time.
你说要时间
You need?
到底谁才是打工的
My dear boy, who is working for whom here?
很抱歉 先生
I apologize, sir.
你是来抄谱还是来道歉的
Are you an amanuensis or an apologist?
集中精神
Now pay attention.
4分之3拍
Three-four,
在第4小节转到4分之4拍
changes to four-four on fourth bar
在第5小节转到4分之3拍
and back to three-four on bar five,
数数你还是会的吧
if you can count that high.
四分音符dor 停一个八音符
Crotchet G, pause for a quaver,
重复八分音符dor
repeat G quaver,
然后在重拍时降mi
then E-flat on the down beat.
然后反复
And so on.
弹来听听
Alright, let me hear you.
停 求你了 折磨死我了
Stop, please! You’re hurting me!
你没听错吧
You must have misheard me,
我嘴里的旋律被你弹成了垃圾
I said I had a melody not a malady!
维维安
Vyvyan.
乔科斯塔 扶我回房♥
Jocasta, deliver me!
你们在做什么
What’s going on in here?
在浪费时间
An exercise in futility.
是不是该介绍一下呢
Should I be introduced?
没必要
There’s really no point,
这孩子就是个花瓶
the boy is useful as the clap.
幸好不像花柳那么难缠
Fortunately, he’ll be much easier to get rid of.
帮个忙 叫亨利来送他出去
Would you be a dear and get Henry to show the boy out.
没问题 亲爱的
Yes, of course, darling.
那简直是天籁
That’s beautiful.
是啊
Yes.
这就是我心里的旋律
That’s it. That’s my melody!
别这样嘛 路易莎 我们是天生一对
Com’on, Luisa, we’re made to be together!
听我说 路易莎
Luisa, Luisa, com’on, com’on, I’m telling you,
宝贝 你不能离开我
I’m telling you baby, you can’t leave me. It’s a…
不知道是前世还是未来
Don’t know if it’s a past life thing or a future life thing,
我和你
but you know, you and me…
整整一个小时
Look. For the last hour,
我都忍♥着不把你扔下楼去
all I could think about was throwing you off the balcony.
你以为你是哪根葱啊
Well then who the hell you think you are?
给垃圾专栏写几句垃圾有什么牛的
You write a bullshit column for a fucking rag.
等一下
Elevator!
谢谢
Thank you.
有个从骑士时代来的人真好
Nice to know the age of chivalry isn’t dead.
你还好吗
You okay?
估计骨头没断
No bones broken, I think.
不 您别动 我来
No, no, no, you sit yourself. Let me see.
好极了 停电
Great. Power outage.
真是雪上加霜
Perfect end to a perfect day.
还觉得我给你开门是好事吗
Still glad the age of chivalry isn’t dead?
我宁愿困在这儿
I’d still rather be right here
也不要回去
than back up there.
看来齐平先生不是人见人爱
Guess Mr. Kipin isn’t everyone’s cup of tea.
他是记者的噩梦
Guys like that are just an occupational hazard.
你在采访他吗
You were interviewing him?
没错 我来自《望远镜》杂♥志♥
Yeah, for Spyglass magazine.
叫路易莎·雷
Luisa Rey.
我是卢夫斯·思科史密斯
Rufus Sixsmith.

Rey.
莫非你和记者莱斯特·雷有亲戚
You wouldn’t happen to be related to the journalist Lester Rey?
他是我父亲
Yeah. He was my father.
真的吗 他要是看到女承父业
Really? He must have been enormously proud of you,
一定会为你自豪的
following in his footsteps.
这是我侄女 梅根
That’s her. My niece, Megan.
真可爱
She’s lovely!
天生的物理学家
Born physicist,
数学能力比我强多了
with a better mind for mathematics than I ever had.
在剑桥凯斯学院
Did her PhD at Cambridge,
修了博士学位
a woman at Caius!
让我觉得世界还是美好的
Gives you hope for the world.
热死了
It’s hot.
而且还困在这里
And we’re still here.
那是个很独特的胎记
That’s a very peculiar birthmark.
是啊 我的小彗星
Yeah. My little comet.
我妈说那是癌症
My mother was sure it was cancer,
想方设法让我把它去掉 但是
She wanted me to get it removed, but…
我还挺喜欢它的
don’t know. I kinda like it.
我认识一个人
I knew someone who had a birthmark that was…
他也有一模一样的胎记
similar to that.
真的假的
Really?
那是谁
Who was it?
我非常爱的一个人
Someone I cared about very much.
问你一个问题 雷小姐
A hypothetical question for you, Miss Rey.
作为一名记者
As a journalist,

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
评分细分
音乐
8.2
画面
8.4
导演
8.2
故事
8.2
表演
8.4
前一篇文章黑帮家族
下一篇文章老虎来喝下午茶
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。
cloud-atlas-2孤独之夜 Lonesome night. 婴孩恸哭 寒风刺骨 Rabbits baw...

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!