你还可能和你不认识女人炮战一百回合不下火线。
You’re just upset about
me interviewing blondes.
你现在还在担心我和我要面试的金发美女约炮。
You can forget about it.
少吃点地沟油,少操点中♥南♥海♥的心,好吧。
(以前也抽烟,这招可是点烟神技哦)
I’ve decided to get the
information myself.
我会自己去搞信息的。
How?
如何搞?
By disguising myself
as a beautiful blonde.
去趟泰国,立马搞定。
– Do I look like a dame?
– Not as much as I do.
我像个美女吗?
有点吧
– I haven’t turned on the charm yet.
– Rigby, I wish you’d let me go instead.
我还没有开启魅力发♥骚♥模式。
里格比,我希望你能让我去
Have Neff try and feel you up?
No chance, Dollface.
让内夫尽情的上你?
没可能,中乳童颜。
Oh. You don’t want
Mr Neff to feel me up?
你不想让内夫上我?
That doesn’t mean you’re beginning
to… care for me, does it?
换句话说就是你想独霸我了,不是吗?
I don’t want any of
my clients felt up.
我不想和我的客户“七上八下”
I’m late. Neff cruises supermarkets
every Thursday looking for blondes.
我要完了,内夫游轮超♥市♥在每星期四招聘金发美女
If I’m half the woman
I think I am…
如果有一点女人味的话,我想
I’ll have a date with
Neff by tonight.
我会和内夫在今晚约会
Good luck.
祝你好远。
Neff’s favourite hunting ground
was Jerry’s Market on Melrose.
内夫最喜欢约炮的地方是在梅尔罗斯的杰里的大市场
I spotted him right away and sidled
down the aisle opposite him.
我认出他了,并马上移向他对面的过道
I was wearing a special
perfume called “Fondle Me”.
我用了一种叫:“爱抚我”的香水
Its aroma drew Neff to me
like fat to a mother-in-law.
它的香味吸引了内夫,让其觉得我是一个“狼虎之年并干柴烈火广场舞大妈”。
He was a ladies’ man, all right.
He made me feel beautiful, alive.
他是个好男人,他让我觉得美丽且活着
He asked me up to his place,
and I didn’t play hard to get.
他邀请我到他家,我就这样轻易的手了。
All right.
好吧
On his home ground, Neff was more
aggressive and I played along.
在他家里,内夫和我玩的更是HI!
“我去,尼玛口味好重,不适人群现在可以快进一小段了。”
– I’m crazy about you, baby.
– I’m crazy about you too, Walter.
我被你的热唇惊住了,好厉害,情爱的!!
我也被你的热唇惊住了,好带感,情爱的!!
That perfume.
What’s the name of it?
这种香水。
啥名字的说?
“Fondle Me”.
爱抚我
Silly!
西利
That’s the name of the perfume.
那是香水的名字
– I feel like a drink.
– All I’ve got is bourbon.
我想喝一杯
我这里全是波本威士忌
I’ll make the drinks.
我去调点酒
Sit over there.
稍安勿躁
(此人为弗莱德·麦克莫瑞–Fred MacMurray,这桥段来自 “Double Indemnity” )
I wanted to knock him out fast. I slipped
him 15 milligrams of Aphrodisiamil…
我想揍他一顿。我给他15毫克的迷♥药♥
And hoped it would take effect
before he tried to pick my lock.
在他试图与我缠绵啪啪啪之前,希望迷♥药♥会生效
Sorry, Walter. That’s as far
as I go on a first date.
不好意思,沃尔特,我们第一次约会就搞成这样。
I didn’t know what I was looking
for, but what I found was dynamite.
我不知道该找什么,但是我却找到个劲爆的东西
The passenger list of the
Immer Essen’s final cruise.
是埃森最后的邮轮乘客名单
It was the same as the
Carlotta “Enemies” list.
这是同样是卡洛塔的“敌人”名单
One name rang a bell. Cody Jarrett,
captain of the Immer Essen.
一个名字让人眼前一亮,科迪 贾勒特,永远的埃森号♥的船长
I went to the public library and looked
up everything I could on Captain Jarrett.
我想去公共图书馆,了解贾勒特船长的一切
“Framed Because He Knew Too Much.”
诬陷,因为他知道太多
“But He Refuses to Divulge What He
Knew to Anyone but His Mother.”
他拒绝透露他所知道的给任何人,他母亲除外
I hoped to find out why the passengers
on the Immer Essen’s final cruise…
我希望能找到原因,为什么埃森号♥邮轮最后一次航行的乘客
Were being knocked off one by one.
一个个都被♥干♥掉
They all must have seen
something. But what?
他们一定是看到什么,但是到底是什么乃?
What do you think?
我看起来像个“老妈妈吗”?
I think you enjoy
dressing up as a woman.
我想你是自我感觉良好太多了点
Jarrett’s mother’s the only
visitor he’ll talk to.
好吧,中乳童颜
贾勒特的母亲,是他唯一会跟他说话的人
And I think I look enough like her
to get a gift on Mother’s Day.
我想我已经打扮的足够像母亲节给他礼物的母亲了
Rigby, wait!
里格比,慢着
Don’t… don’t call me Rigby.
不要叫我的真名
I’m worried. Since you
were beaten up…
我担心你,自从上次你被群殴后
I’ve had nightmares about
something awful happening to you.
我曾经做过噩梦,可怕的事发生在你身上
I care about you, Rigby.
我在乎你,里格比。
What?
神马
I care about you.
我真心在乎你
What’s the matter?
咋了
You. You’re the matter.
是你的问题
Did… did I… do something wrong?
我做错了什么?
Yeah. You crept into my gut.
是,你偷走我的心。
You’ve got me thinking silly thoughts,
like… hanging up my gun for good.
你让我满脑子的愚蠢想法,就像…时常要注意裤子拉链拉好
Becoming a one-woman guy.
变成一个优游寡断的男人
Settling down in an
ivy-covered cottage
悠闲的坐在常春藤覆盖平房♥下…
Raking leaves out
of the backyard…
把树叶从后院耙出来…
Squeezing orange juice
for you in the morning.
早上榨橙汁给你。
You’d do that for me?
你愿意为我做这些?
– Yeah, I would.
是的
– Oh, Rigby.
哦:亲上的,亲下的,亲左的,亲右的,亲到指头尖尖的里格比。
哦,尼玛当街搞女基,被深深震惊到了。
Cody Jarrett’s mother.
科迪 贾勒特的母亲。
(此人为詹姆斯·贾克内–James Cagney,这桥段来自 “White Heat” )
Hello, Ma.
妈。
My name is Reardon. I have
important news for you.
我叫里尔顿,有个重要信息给你
So just pretend I’m your ma, OK?
就当我你妈。
The paper said you were hit in the head
by a flying wrench in the machine shop.
报纸上说你被机器车间的一个飞扳手撞到了头上
Friends of Carlotta are after
you because you know too much.
因为是卡洛塔的盟友干的,你知道的太多
– I see what you mean.
– So the flying wrench was no accident.
啥意思
你受伤那不是意外
For a minute I thought it was.
等等,我想一下。
Something like that may
happen again, so…
有可能那个“意外”再次重现。
The guard looks suspicious.
Act like I’m your ma.
警卫生疑了,快装的我像是你妈。
– Sure.
– Pretend I’m crying. You comfort me.
好的
假装我在哭泣。你安慰我。
Relax, Ma.
放松,妈
Say something like, uh,
“No, no, Ma. Look, listen to me.”
快这样说,不不不不,听我说,妈
No, no, Ma. Look, listen to me.
不不不不,听我说,妈
That was good. Real good.
演的不错,真不粗。
Look, as long as the other
prisoners can get to you…
只要行凶的人能找到你
You’re not safe. But don’t
worry, I have a plan.
你就等着挂吧,但是我会帮你,不要担心
I contacted Warden Dudley,
who owed me a favour.
我联♥系♥了典狱长杜德利,他欠我一个人情
I asked him to let me pose as a prisoner
so I could keep an eye on Jarrett…
我请他让我当囚犯,这样我就可以监视贾勒特了
Maybe learn something
about Carlotta.
可能我能知道一些关于卡洛塔的事
I learned fast. Jarrett had a prison
break planned that very night.
我了解的太快,贾勒特在深夜的越狱计划
I was invited along… at gunpoint.
When they stuffed me in the trunk…
我也在其中之列.是在枪口下威逼下,他们把我扔进了车的后备箱。
I realised he was a friend of
Carlotta, and I was their enemy.
我意识到他是卡洛塔的盟友,而我是他们的敌人
Ryley, you get in the front.
And you, you drive.
赖利,你去前边,你去开车。
I bounced along in that
trunk a long time.
我在车的后备箱里一阵“承上启下”运动。
Five hours later, I had given up hope of

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!