多尔先生的腿骨折了
I tell you that Herr Doyle
不可能在船上走动
could not have moved about the boat
with a fractured leg.
我告诉你,我贝斯纳大夫
I tell you that I, Ludwig Bessner,
愿意到任何法庭上去作证
would testify to this to any court in the world.
既然这样我就不得不说你的证明不着边际
In that case, I would have to say
that your testimony is irrelevant.
– 不着边际? – (德文)毫无价值
– Irrelevant? – Unanwendbar.
(德文)毫无价值?我?呵…
Unanwendbar? Ha…ha…Me?
我曾经为
I have testified
本世纪心理上最错综复杂的某些案子作过证
in some of the most complex
psychological cases of the century.
– 单凭我作证,就使史特洛姆 – 史特洛姆
– My testimony alone saved Strutzrumple, – Strutzrumple
德累斯顿案件的那个凶手免除了死刑
the Dresden Sachertorte Murderer,
from execution.
– 还有件案子 – (法文)冷静点,冷静点
– And in the case… – Calmez vous, Calmez vous…
现在我只能说你的证明不着边际,因为你去护理多尔先生
I’m only saying your testimony is irrelevant…
because you started to tend to Monsieur Doyle
是在枪击五分钟之后
five minutes after he had been shot.
可我告诉你,在那五分钟里他不可能走动
But I tell you he could not
have moved during those five minutes.
如果打中了我同意,可打中没有?
I agree, if he’d been shot
at that time, but had he been?
回想一下当时看到的真实情况
Consider what had actually been seen.
罗莎莉小姐看见杰基开了枪
Mademoiselle Rosalie saw Jacqueline fire her pistol.
看见多尔倒在地板上,然后她转身去找人
She saw Doyle collapse to the floor,
and then turning away to seek help,
就碰上了闻声而来的弗格森先生
she ran into Monsieur Ferguson,
who had heard the shot.
而弗格森看见的是多尔拿块染红的手帕捂腿
All he saw was Doyle clutching
a red-stained handkerchief to his leg.
他理所当然地断定多尔被打中了
He quite naturally assumed that Doyle had been shot,
然而这种断定是错的
but the assumption was wrong.
子弹没有打中多尔,打到别处去了
The bullet had not gone into Doyle, but elsewhere.
以后怎么样
And now what happens?
多尔坚持要把杰基送回她的客舱,还得有人陪着她
Doyle insists that Jackie be taken away
to her cabin and not be left alone.
于是杰基就被
And so Jackie is helped to her cabin
罗莎莉小姐和弗格森先生送回了客舱
by Mademoiselle Rosalie and Monsieur Ferguson.
接着罗莎莉小姐去找鲍尔斯小姐
Then, Mademoiselle Rosalie goes to fetch Miss Bowers.
因而所有一切活动都集中在
Accordingly,all the activity is centred
船的右舷
on the starboard side of the boat.
鲍尔斯小姐,鲍尔斯小姐…
Miss Bowers!
多尔只需要两分钟
Two minutes are all that Doyle needs.
他脱了鞋,从沙发底下捡起枪
He takes off his shoes,
picks up the gun from under the sofa,
那是杰基有意扔在那儿的
where Jackie had thoughtfully thrown it
为的是不让别人注意
so that it would be forgotten until later,
他沿着船的左舷飞快跑去
and runs like a hare along the port deck.
走进他妻子的客舱
He then enters his wife’s cabin.
接着他取出早就藏好了的范.斯凯勒太太的披肩
Doyle then takes Madame Van Schuyler’s stole
which he had previously hidden,
把手♥枪♥裹在里面
and wrapping up the gun in it
这样既捂住了声音,又不会留下焦痕
in order both to muffle sound
and to prevent scorching,
这时,他朝自己的腿上打了一枪
fires a bullet into his own leg.
接着,取出一个弹壳,把它扔了
He removes one of the spent cartridges,
which he disposes of,
又装进一颗子弹,这样,枪即使被发现
and inserts a fresh one, thus indicating,
should the gun be found,
也表明只打了两发子弹
that only two bullets had been fired from it.
然后,他用披肩包上枪,还塞进那块染上红墨水的手帕
He then rewraps the gun in the stole,
adds the stained handkerchief
和一只大理石的烟灰缸,好让它沉到河底
and a marble ashtray to make sure
that it all sinks to the bottom,
他把整包东西从窗口扔进尼罗河
and throws the whole bundle
out of the window into the Nile.
这时候,他躺下来
And now he lies back on the sofa,
用一块干净的手帕捂着腿
clasping a fresh handkerchief to his leg,
这一次,是真的疼极了
this time in genuine agony.
(法文)太离奇了,是不是?
C’est extraordinaire, n’est pas?
这不可能,我简直不敢相信
It’s impossible. I can scarcely believe it.
当然不可能,绝对的不可能
Of course it is, absolutely bloody impossible.
怎么不可能呢?
Why do you say it’s impossible?
你说过,你听到轻轻的跑步声
You yourself told me that
you heard softly running feet.
可是谁又有必要这样跑步呢?
What reason was there for anyone to run?
我懂了,可这些事是刹那间做的
Yes, I know, but to do all that
on the spur of the moment?
归根结蒂,上校,不是刹那间做的
Once and for all, mon Colonel,
it was not on the spur of the moment,
是精心策划的
it was carefully planned.
– 是多尔? – 不是多尔,他不过演个角色
– By Doyle?
– Oh, Doyle. He merely acted the part.
这是他的那个同谋,杰基小姐一手策划的
It was planned by his accomplice,
Mademoiselle Jacqueline de Bellefort.
你一定是疯了
You must be mad.
不,我没疯,这是事实
No, I’m not mad. That’s the truth.
谁证明多尔不可能作案?是你,你打的那一枪
Who gave Doyle his alibi?
You did, by firing that shot.
又是谁证明你不可能作案呢?
And who gave you your alibi?
是多尔,当时他坚持要人整夜地看护你
Doyle, by insisting that
someone stay with you all night.
这不是真的,不是的
It’s not true! It’s not!
这是真的,何必要抵赖呢?
It is true. Why bother to deny it?
你跟多尔本来是情人,现在仍然是情人
You and Doyle were lovers. You still are lovers.
你们计划让赛蒙杀死他妻子,继承那笔财产
The plan was that Simon would kill
his wife, inherit the money,
以便今后有一天跟旧情人结婚
and then aftewvards, at some later date,
marry his old love.
想得倒是相当聪明
It was a very brilliant concept.
你折磨多尔太太,赛蒙呢,假装发脾气
Your persecution of Madame Doyle,
Simon’s feigned rage,
你挑选罗莎莉小姐作为见证人
your selection of Mademoiselle Rosalie
as a witness,
这一切都是为了枪击和夸张的歇斯底里做铺垫
and all that build-up to the shooting,
the exaggerated hysteria
只有一件事你确实冒险了
There was only one risk you really took.
赛蒙腿上的伤很有可能使他变成残废
And that was that Simon’s wound
simply had to be disabling.
还有,对不起,还有,还有件蠢事
Oh, and, er, pardon me,
but one piece of foolishness,
那就是把J写在客舱的墙上
which was the drawing of the letter “J”
on the wall of the cabin,
这样故弄玄虚只能起到一个作用
so melodramatic it could only have one effect.
就是把你解脱了
That of exonerating you.
这种事谁愿意做呢?除非是…你的同谋者
And who would want to do that
except an accomplice?
但是,这计划开始出毛病了,不是吗?
But then… the plan began
to go wrong, did it not?
路易丝没有去睡
Louise Bourget has been wakeful.
她看见多尔跑进他妻子的客舱
She sees Doyle run into his wife’s cabin.
听到枪声,又看见他回到休息室
She hears the shot and sees
him return to the saloon.
路易丝贪心地想敲一笔钱作为保持沉默的代价
She makes her greedy bid for hush money
正因为这样送了自己的命
and in doing so, signs her own death wanant.
多尔先生不可能杀路易丝,因为他不能走动
Herr Doyle could not have killed her,
because he could not have moved.
– 我可以发誓 – 你说对了
– I will swear to that. – You would be right.
她是被杰基小姐杀的
She was killed by Mademoiselle Jackie.
啊,不
No!
是的,恐怕毫无疑问
Yes, I am afraid there is no doubt.
就在晚饭之前,杰基要求见多尔先生
Just before dinner,
she asked to see Monsieur Doyle.
我太傻了,我同意了她,让他们见了面
Quite foolishly, as it tums out,
I agreed and brought them together.
一个显得很内疚很激动的样子,另一个呢,安慰她
The one apparently guilt-ridden
and distraught, the other comforting.
赛蒙,我心里很难过
Oh, Simon, I’m so dreadfully sorry.
我说,你不必挂在心上
There, now.
然而,我敢肯定我们一走,他们的口气就变了
However, I’m sure as soon as
we’ve gone, the tone changes.
一切顺利,亲爱的,就要成功了
It’s going fine, darling.
We’re nearly there.
可糟糕的是,路易丝知道了
Like hell it is! Louise knows.
她看见我了,她想讹诈我们
She saw me.
She’s trying to blackmail us.
得封住她的嘴
I’ll have to shut her up.
– 给她钱吧 – 给她一辈子
– Can’t we pay her? – All our lives?
杰基,这行吗?
Jackie, are you sure?
– 给我一点钱 – 干吗?
– Give me some money. – Why?
她不是要钱吗?让她不防备,钱在哪儿?
That’s what she’s waiting for.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!