改编自英国作家诗人
查理金斯莱Charles Kingsley(1819~1875)
1863年出版儿童文学作品《水孩子》
新鲜的鱼呦 新鲜的鱼呦 早上刚抓得 新鲜特♥价♥
Fresh fish here, caught this morning! It’s a bargain!
走过路过不要错过一先令可以买♥♥走12个好盘子
Look what I’ve got to show you here. I have 12 wonderful plates for one shilling.
今年不买♥♥明年就没了哦
Here’s a bargain you’ll not see in this market for years to come.
已故的马斯伯里勋爵就穿这个
The late Lord Marsbury wore this.
一法新(四分之一便士)
Farthing. Thank you, Miss.
先生 参军吗?奖励优待丰厚哦
Sir, join the army? Queen’s shilling.
来颗火柴嘛 只要一法新(四分之一便士)
Matches! Spare a farthing!
女士 赏我们一个铜板吧!
Lady, give us a farthing!
看在孩子份上赏一分钱
Just a farthing for the baby!
新鲜的野兔 今天刚抓到!不要犹豫快来买♥♥
Fresh rabbits, caught today! Come along, now!
都来看看哈 美味的约克郡火腿! 人见人爱的馅饼!
Here we are, some lovely Yorkshire hams! Lovely pies!
卖♥♥馅饼!
Pies!
纽约馅饼!
York pies!
热呼呼馅饼!
Hot pies!
快来尝尝馅饼吧
Come on, now! Get your pies!
好馅饼
Ha’penny a pie!
再说一遍 这是你们最后一次有机会看到
I repeat, for the first time, you have your last chance to see…
…Doasyouwouldbedoneby夫人 她最伟大的角色
…Madame Doasyouwouldbedoneby in her greatest role…
…表演一个印度公主的头
…the head of an Indian princess.
只有头!一个活生生的头!不是身体 只头!
Just the head! A living head! Not the body, just the head!
见证我们时代的奇迹吧!促销啦 一张票只要一便士!
A miracle of our time! Roll up! Only a penny a ticket!
一张票一便士!
A penny a ticket! Roll up!
现在这座美丽的城市里你将第一次亲眼目睹Doasyouwouldbedoneby夫人
For the first time in your fair city see Madame Doasyouwouldbedoneby…
跟上 快走
Come on now. Keep moving.
只有一张脸唉 快走啊
Only a face. Move on.
没了身体
No body.
快点先生 跟紧 太棒了
Come on, sir. Keep moving. Fantastic.
百闻不如一见 跟紧小伙子 快点 跟着走
Sensational. Move on, laddie. Move on. Come on, keep moving.
儿子走吧 跟上
Go on, son. Keep moving.
跟紧
Keep moving.
快点 跟紧
Come on now. Keep moving.
跟紧
Keep moving.
还真只有个头
Only a head.
跟紧 跟上
Move on, move on!
注意了!注意了!在这美丽的城市里你将第一次看到
Roll up! Roll up! For the first time in your fair city!
再说一遍 这是你们最后一次有机会看到
I repeat, for the first time, you have your last chance to see…
Doasyouwouldbedoneby夫人和她最伟大的角色
…Madame Doasyouwouldbedoneby in her greatest role…
…表演一个印度公主的头
…the head of an Indian princess.
你去哪儿了 托马斯?
Where hast you been, Thomas?
你上哪儿去了?
Where hast you been?
见过这种忘恩负义的小坏蛋吗 马斯特曼先生?
Hast ever seen such an ungrateful wretch as this, Mr. Masterman?
你意思对但话有点难听 格兰姆斯先生
Can’t say as I ever had wished to, Mr. Grimes.
如果学徒逃避他们的主人会有什么后果 达米埃尔?
What happens to apprentices what dodge their masters, Damiel?
他们会被鞭打 然后被驱逐到植物湾
They’re flogged and deported to Botany Bay.
我们的伦敦小崽子了解吗?
Is our young cockney whelp aware of that?
是要干活吗 格兰姆斯先生?对 对 有个很重要的工作
Work, is it, Mr. Grimes? Aye, work, very important work.
我们在哈瑟弗大厅有个约会
We have an appointment at Harthover Hall.
和一位老板?
High cockalorum?
一位大老板
Very high cockalorum!
来吧,威尔弗雷德
Come on, Wilfred.
在哈瑟佛大厅吗?
Harthover Hall?
那真的是大老板哦
High cockalorum, indeed! Indeed!
来吃馅饼吧!纽约馅饼!
Get your pies! York pies!
馅饼!纽约馅饼!
Pies! York pies!
美味的馅饼!
Lovely pies!
好吃的馅饼!
Ha’penny a pie!
纽约馅饼!
York pies!
傻瓜
Foolish.
这太冒险了,Damiel
It’s dangerous, Damiel.
没错 但是你甘愿去扫烟囱吗?
Yes, but do you want to be a chimney sweep…
…扫一辈子吗 格兰姆斯先生?
…all your life, Mr. Grimes?
还是当一个开个四轮马车还有四个仆人的绅士?
Or a toff with a coach and four and a pack of servants?
被他们抓住脖子就断了
Or a snapped neck if they catch us.
你知道人们怎么说哈瑟弗庄园吗 格兰姆斯先生?
You know what they say about Harthover Hall, Mr. Grimes?
他们是怎么说的?
What do they say about Harthover?
大声点 孩子 不然我就把你的眼睛挖出来
Speak up, lad, or I’ll knock thy eyes out.
他们说那里有更多的烟囱
They say it’s got more chimneys…
…比我的耳朵上伤痕还多 老先生
…than I’ve had clouts across me ear, old Mr. Grimes.
这是另一个庄园
And here’s another one.
待在下面 听我吩咐!
Stay down there till I tell thee!
来吧
Here.
好好喝一大口 然后去睡大觉
Have a good swig of that, and get to sleep.
明天会很忙哦
It’s a long day tomorrow.
如果明天能成功…
If this works tomorrow…
…我们就成贵人了
…we’re made men.
上等人
Made men!
晚安,小孩
Good night, boy.
清晨五点 阴湿寒冷!
5:00 in the cold, wet morning!
你该走了 克鲁奇勒太太
It’s time you were up, Mrs. Crodgely.
清晨5点 又冷又湿
5:00 in the cold, wet morning.
多吃点 好孩子
Come on. Good boy.
这是哪儿 格莱姆斯先生?
Where’s this then, Mr. Grimes?
这是在哪儿呢?
“Where’s this then?”
天朝
China.
你以为是在哪儿呢?约克郡啊 你看不出来这是约克郡吗?
Where dost thou think? Yorkshire. Can’t thou see it’s Yorkshire?
我知道是约克郡 格莱姆斯先生
I know it’s Yorkshire, Mr. Grimes.
好吧
Well, then…
从没见过清新干净的约克郡
I’ve never seen it clean before.
因为我们在乡下
We’re in the country.
他们管这叫乡下很美丽 对吧 姆斯先生?
Is that what they call it? Lovely, isn’t it, Mr. Grimes?
我要在这里养老 闭嘴
I shall retire here. Shut up.
继续走威尔弗雷德
Walk on, Wilfred.
快点 牵着这只狗!
Come on, you, take this dog!
拿着这个
Get a hold of this.
跟紧
And keep up!
一边去
Get!
继续走威尔弗雷德
Come on, Wilfred.
终于到了
There you are.
哈瑟佛大厅
Harthover Hall.
我要在这里养老
I shall retire there instead.
别说胡话
Don’t be daft.
小托马斯 这些烟囱够你干的吧
Young Thomas, that enough chimneys for thee?
圣诞节前我应该打扫不完 格兰姆斯先生
I shan’t be through sweeping those before Christmas, Mr. Grimes.
威尔弗雷德,快
Wilfred, come.
或许明年
Next year.
这里不是墓地
This ain’t no burial ground.
你们有何贵干?
What’s your business?
我们有何贵干?
What’s our business?
我们是来打扫烟囱的 现在烟囱怎么样?
We’ve come to clean chimneys. What’s it look like?
我以为你是负责挖坟的人
I thought you was the undertaker, going to bury him.
他死了是吗?半死不活?
He is dead, isn’t he? Walking dead?
你出来的时候肯定不会多带出任何东西
And see you don’t come out with more than you went in with!
他说的什么意思?
What does he mean?
我们没空去对付偷盗犯
We’ve got no time for poachers.
偷猎吗?无中生有
Poaching? Perish the thought!
这主意很糟 这些动物都很蠢很可怜
A nasty suggestion, killing poor, dumb beasts.
糟糕的想法
It’s nasty, very nasty.
反正就记住
And just remember…
…斯奎尔·哈瑟弗是治安法官
…Squire Harthover is the Justice of the Peace.
这里还有绞刑架
And it’s the gallows in these parts…
…为偷盗惯犯准备的
…for fellows that take things that don’t belong to them.
所以自己掂量一下
So think on.
我们自己会想好
We’ll do that. We’ll think on.
快点 快点,威尔弗雷德
Come on. Come on, Wilfred.
不是前面
Not front.
去后面
Around back.
我从未见过如此恶心无♥耻♥之人
What a disgusting, filthy disgrace to humanity you are.
小姐我是格兰姆斯
I’m Grimes, missis.
你醉了,先生

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!