It’ll put her off guard. Where is it?
我衣服里,在衣柜里
In my jacket. In the wardrobe.
– 我爱你 – 我知道
– I love you. – I know.
我们没有疯吧?
Are we insane?
不知道,只好干到底了
Oh, I don’t know, but we can’t stop now.
杰基
Jackie…
祝我成功吧
Wish me luck.
不幸的是,她在慌忙之中
Unfortunately for her, in her haste,
留下了那一千法郎的一块碎片
she leaves a tiny fragment
of a thousand franc note behind
捏在死者的手里
clutched in the dead woman’s fingers.
可更不幸的是
But even more unfortunately,
她一出客舱,就被奥特伯恩太太看见了
she is seen by Madame Otterbourne
leaving the cabin.
当时她没有察觉到
She is unaware of this at the time,
就回到贝斯纳大夫的客舱,放回了手术刀
and returns to Dr Bessner’s cabin
to replace the scalpel.
然后她换了身衣服,神色惊慌
Then, having changed for dinner,
somewhat flushed and out of breath,
气急败坏地赶到了饭厅
she hurries into the dining room.
至于奥特伯恩太太
As for Madame Otterbourne,
当她从贝斯纳大夫那儿听说路易丝被杀害了
when she hears of the murder
of Louise Bourget from Dr Bessner,
她突然意识到,她实际上看见的是凶手
she suddenly realises that she has
actually seen the murderer
正离开犯罪现场
leaving the scene of the crime.
什么?你说你知道谁杀了路易丝?
What? You say you know who killed Louise?
安静安静,别大声嚷嚷
Calm. Not to shout.
还有你奥特伯恩太太,我不许你来这儿
And you, Frau, you cannot be here. I forbid it!
当时我就感到奇怪
It seemed strange to me at the time
多尔为什么对奥特伯恩太太那样大声喊叫
that Doyle should be shouting
so loudly at Madame Otterbourne.
现在我全明白了,他这样做
Now, of course, I realise that what he was doing
是为了警告隔壁的杰基
was shouting a warning to Jackie next door.
奥特伯恩太太,我求你平静下来
Mrs Otterbourne, for God’s sake, calm down.
你说说全部经过,从头说起
Now tell us the whole story,
from the beginning.
他干嘛要她把全部情况从头说起呢?
And why did he ask her to start at
the beginning and tell the whole story?
显然是给杰基采取行动的时间,杰基像闪电一样地行动了
Obviously, to give Jackie time to act,
which she did, like lightning.
多尔先生…
Herr Doyle…
我们正要谈谈谋杀我妻子的凶手
We are talking about the murderer of my wife!
彭宁顿先生
Mr Pennington?
杰基吹嘘过她父亲把她教成了个神枪手
She boasted once that her father
had taught her to be a crack shot
她的吹嘘可一点不假
and her boast was not an idle one.
我看见那个人是…
I saw it…
她扔掉了枪,跑进隔壁自己的客舱
She dropped the gun and
bolted into her own cabin next door.
这非常冒险,可是她没有别的办法
It was highly risky,
but it was her only possible chance.
(法文)朋友们,我说完了
Voila, mes amis. That is all.
祝贺你,波洛先生,这个极为有趣的推论
Congratulations, Mr P,
on a highly amusing theory.
呵呵,这不仅是推论
Oh, it’s more than a theory.
不幸的是,这是事实
Unfortunately, it is the truth.
那么第一发子弹哪儿去了?杰基打我的那一发
Then what happened to the first bullet?
The one that Jackie fired at me?
是啊,你问得好,看见这桌子吗?
Oh, that’s a good question, yes.
Can you all see this table?
上面有一个枪眼,就在这儿
There’s a newly-made bullet hole, just there.
你当然有时间处理那颗子弹,而且扔进尼罗河
Of course, you had time to dispose of
the bullet and throw it into the Nile.
– 简直胡扯 – 不,不是胡扯
– What piffle! – Oh, no. It’s not piffle.
别忘了我们有证据
Remember, we have proof
证实杰基小姐的枪打过三发
that all three bullets came
from Mademoiselle Jacqueline’s gun.
就算是,可你
Suppose that’s true, Monsieur Poirot,
有什么证据证明那两发是赛蒙打的?
where’s the proof that Simon fired the other two?
说得对,你没有证据
Well, that’s right! You’ve no proof.
你什么证据也没有
You’ve absolutely no proof at all.
会有证据的,别担心,你不能逍遥法外
We’ll produce some, never fear.
You won’t get away with this.
不吗?没证据陪审团不会相信
No? Well, you’ll never convince a jury without proof.
你打算从哪儿找证据?林内特那儿?
And where do you intend to get it, Mr P?
From Linnet?
哦,不,不是林内特
Oh, no. Not from Linnet.
从你那儿
From you.
– 什么意思? – 他是诈你,赛蒙
– From me? What do you mean?
– It’s a bluff, Simon.
这完全不是诈你
It’s very far from being a bluff.
有一种简单的试验
There is a very simple test
现在任何法庭都承认它可以作为真凭实据
which is now accepted as conclusive
evidence in any court in the world.
叫做印模试验
It’s called a moulage test.
– 印模试验? – 对,印模
– “Moulage test”? – Yes, moulage.
你开枪的时候
You know, when you fire a gun
火♥药♥的微小粒子就会嵌在皮肤上
tiny grains of powder
become embedded in the skin
现在只要用一层薄薄的蜡就能取出来
and they can now be removed by a thin layer of wax.
这就是印模试验
That’s a moulage test.
呵呵,上校,你来进行这试验
Oh, mon Colonel, will you administer this?
听候吩咐
When you wish.
我想你当然愿意接受这个试验了
I assume, of course, that you’re
willing to submit to such a test?
一点不痛苦,就是有点热乎乎的
There is no pain involved,
just a little… warmth.
杰基,我们…
Jackie, what…
我们怎么办?
What can we do?
没办法,完了
Nothing. It’s over.
别怪我,先生
I don’t mind so much, monsieur.
你别怪我了
About me, I mean.
你是有一点怪我,是吗?
You do mind, don’t you? A bit?
– 是的 – 你也别过分地指责赛蒙
– Yes. – And don’t judge Simon too harshly.
他一直很穷
He never had any money
是林内特的财产把他给迷惑住了
and Linnet simply dazzled him
with all that wealth.
赛蒙,还记得你说过的话吗?
Simon, do you remember what you said?
像小说那样
I said if this was a book,
我娶了林内特,她死了,会留给我一切
I’d marry Linnet and she’d die
within a year and leave me everything.
这时候我看出他有这个念头
That’s when I saw the idea come into his head.
我怕极了,知道他会做出一些荒唐的事来
I was terrified. I knew
he’d try some perfectly absurd way.
甚至想把毒蛇放到林内特床上
He even had the idea of putting a cobra in her bed.
你却把毒蛇放在了别的地方,小姐
Well, you found another use
for that serpent, mademoiselle.
幸亏没咬死你,先生
I’m glad it didn’t kill you, monsieur.
真的
Truly,
所以
So you…
你看
You see…
我不得不帮助他
…I had to help him.
他总是要我帮助的
I’ve always had to help him.
杰基,我爱你
Oh, Jackie, I love you.
我爱你
I love you.
站住
Stop!
波洛先生
Monsieur Poirot.
(法文)太惨了
Quelle tragédie.
你这案破得真高明,波洛
A splendid piece of detection,
Poirot, I must say.
你知道当时我不可能做那个印模试验
You know, I couldn’t possibly have
carried out that moulage test.
我没有蜡
I have no wax.
你真老实,我的上校,哦,你可真老实
You astonish me, mon Colonel.
You absolutely astonish me.
再见了,波洛先生
Goodbye, Monsieur Poirot.
恐怕我得等到下次
I’m afraid the description of your cases
再听你讲你的那些案子了
will have to wait until another time.
(法文)多遗憾哪,太太
Oh, quel dommage, madame!
我本想把我最近在东方快车上
I was hoping to recount to you
my recent extraordinary experience
非凡的经历详细地告诉你
on the Orient Express.
走吧,鲍尔斯,该走了
Come on, Bowers. Time to go.
这个地方快要像个…像个殡仪馆了
This place is beginning to resemble a mortuary.
天哪,没多久你也该去那儿了
Thank God, you’ll be in one yourself
before too long.
– 你这个老顽固 – 好大脾气,鲍尔斯

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!