懂了吗
You got it?
懂了 恶劣房♥东
I get it. You know, slumlord…
另外你还要为康奈利小姐买♥♥台全新的电视机
And you’re gonna buy Miss Connelly a brand-new TV.
实际上 康奈利小姐 我会亲自挑选
In fact, Miss Connelly, I’m gonna pick it out myself.
哦 你能选一台拍手控制的吗
Oh! Could you get one of those clappy things?
那样我看起来会更方便
It makes my viewing so much easier.
要烟吗
Smoke. Smoke, smoke.
好牌子 是抢来的
Mesca. Loot, loot.
枪呢
Gun?
什么
What?

Gun.

Gun?

Gun?
那就是打算用这个啦
So this is what it’s come to?
我想是的
I guess so.
我恐怕不可能拿着枪去
I don’t think I’ve ever held a gun be…
看来我要的都在这了
I think I’ve got everything I need here.
一桩无证持枪案
We’ve got an unlicensed gun charge,
还有进一步的调查
and then pending an investigation…
这是个意外
It was an accident.
以我的经验
It’s my experience
妻子不会意外射中丈夫的
that wives don’t accidently shoot their husbands
老二
in the penis.
而且这家伙确实罪有应得
And as much as this particular man might deserve it,
家庭暴♥力♥在本州是一种很严重的罪行
spousal abuse is a very serious crime in this state.
祝你们有个愉快的夜晚
You two have a good night now.
他以为你虐待我
He thinks you’re abusing me.
你确实打中了我
Well, you did shoot me.
你很幸运
You’re very lucky.
你的手让子弹偏离了重要器官
Your hand deflected the bullet away from the tissue of the actual organ
仅仅擦伤了阴囊
and just nicked the scrotum.
但那些 你知道的 “浆果”呢
What about the, you know, the berries?

Oh.
♪ Wake up, wake up, wake up, wake up ♪
♪ Oh, baby, now, let’s get down tonight ♪
你有反应了
You feel that?
是的
Yes. Mm-hmm.
那就好
That’s good.
好了 我另外还有几个测试
Okay. I’m gonna run a few more tests,
以我看你明天就能出院了
but I think you should be out of here by tomorrow.
可怜的皮博迪先生
Poor Mr. Peabody.
他也出了一份力
He took one for the team.
我只是觉得这个谋杀计划
I just think that we’re going about this murder thing
完全不对
all wrong.
你这样认为
You think?!
也许我们该用简单点的法子
Maybe we should just keep it simple.
这可没那么简单
This is so not simple.
可你也知道
Yeah, but you know
夜里她的前门上了三个链子锁
she triple chain-locks the front door at night.
再上点 再上点 行了
A little more, a little more. Okay.
她在哪
Where is she?
也许在她的睡椅上
Maybe she’s in her chair.
被你们逮到了
You caught me.
一旦碰到没有月亮的日子 我就忍♥不住要偷偷抽支烟
I can’t help but sneak a fag once in a blue moon.
我们
We…
我们觉得你可能会冷
We thought that you might be cold,
所以给你另外带了个枕头
so we brought you an extra pillow.
哦 真是体贴
Oh, such consideration.
不象其他的房♥东
So unlike the other landlords.
楼下的房♥子有不少人住过
Many have passed through the dwelling below,
但我只知道你们俩愿意留下来
but I just know you two have come to stay.
唐警官给我装好了新电视机
Officer Dan put in me new television.
52吋
52 inches.
还给了我那些音箱
And he gave me these noise boxes,
就在我的椅子旁边
there and by me chair.
我就象是在电影院里一样
So it’s like I’m in the cinema.
这样可真是太好了
Oh, it’s going to be so wonderful here.
你们两个小可爱
You two lovelies…

me…
唐警官
Officer Dan.
我们将成为一个快乐的大家庭
We’re going to be one big, happy family.
爱尔兰有句谚语
The Irish have a saying
从一扇门进来 从另一扇门出去是不吉利的
that it’s unlucky to come in one door and go out of another.
死亡会随某些东西降临
Something to do with the dead.
邪灵和它的族类
Evil spirits and the like.
晚安 请吧
Good night now.
你们知道吗 亲爱的
Do you know what, dears?
我想我现在已经够暖和的了
I think I’ve enough warmth as it is.
晚安
Night.
毫无疑问
That was, without question,
那是我一生中最不可思议的7分钟
the weirdest 7 minutes of my life.
康奈利船长和这两倍大的浪搏斗过
Captain Connelly battled waves twice the size of that!
是吧 小迪克
Didn’t he, Little Dick?
我们会成为一个快乐的大家庭
We’re just gonna be one big, happy family!
怎么样 是我们吗
What?! Is it us?!
是我们起了坏心想杀死她吗
Are we doing such a bad job of trying to kill her?!
这不怪我们 她生来就是个怪胎
It’s not our fault! She’s a freak of nature!
嘿 我还以为你已经扔掉了
Hey! I thought you were supposed to get rid of these.
我扔了
I did!
奇怪 不知道怎么会在那
It’s strange. I don’t know how that got there.
是啊
Yeah, right.
“屁♥眼♥出更”
“Ass Patrol”!
把”屁♥眼♥出更”给我
Hand me that “Ass Patrol.”
现在就看她的心情了
Now, depending on her mood,
她可能正在那看电视
she could be watching TV over here
或者在那偷着抽烟
or sneaking a cigarette over there.
我知道乱得一塌糊涂
I realize this is just horribly cluttered.
等我们进去了就能看得更清楚了
When we get in there, we’re gonna go for a cleaner look.

It’s…
对不起
Sorry.
进这巫婆房♥间最简单的法子是什么
What’s the easiest way into this hag’s place?
我们觉得用这个升降机会更有效
Well, we found the dumbwaiter to be rather effective.
而且你用不着花大力气爬上去
Yeah, and you really don’t have to pull that hard to climb it.
要知道 我们甚至可以替你把后门打开
You know, we could even leave the back door open for you.
那么 奇克 这得花我们多少钱
So, Chick, how much is this gonna set us back?
两万五
25K.
这 听我说
O… 2… Okay.
因为这和我们预计的
‘Cause we had had a slightly different figure
有点出入
in our heads.
我们原本以为最多也就是
We were thinking maybe something a little closer to, like…
五百
half a “K.”
干这种粗活的底价就是两万五
The bottom-line price for wet work is $25,000.
好吧
Okay.
你觉得什么时候能动手
When do you think you could do it?
星期四晚上
I’ll do it Thursday night.
平安夜 – 不错
Christmas Eve? – Yeah.
我先去一个小聚会 然后再过来
I got a little function. Then I’ll swing by.
把钱放在升降机上
Put the cash in the dumbwaiter.
明白吗 – 明白
Got it? – Got it.
就这样 – 很好
Okay. – Cool.
别忘了你的电脑
Don’t forget your computer.
非常感谢
Thank you so much.
晚安
Good night.
好了 现在我们需要的就是2万5
Okay, now all we need is $25,000.
“派普拽着他唯一熟知的伙伴的皮带
“Piper grabbed the leash of the only partner he’d ever known,
“然后私♥家♥侦♥探♥牵着他的狗去了市区
and the private eye and his Jack Russell headed downtown.
“我想 这就是值得毁灭的事物之一不是吗”
I guess it’s just one of those things worth killing for, huh?”
我们休息一下 稍后继续提问
We’ll take a break and come back for some Q&A.
牙科手术
Dental surgery.
要2万5
$25,000?!
是这样 南茜失业了
The thing is, with Nancy losing her job,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!