[这是一个真实的故事]
[1929年 纽约]
[斯克里布纳之子公♥司♥]
[出版社&书商 创立于1846年]
你应该读读这篇文章
Might want to read this one.
拜托请告诉我 它是隔行打的
Please tell me it’s double-spaced.
真不走运
No such luck.
你怎么找到的?
Where did you get it?
一个叫艾琳·伯恩斯坦的女人 好像是个舞台设计师吧?
A woman named Aline Bernstein. The stage designer?
这个作家是她门徒
The author is her protege.
镇里的其他出版社 都不愿意出版它
Every other publisher in town has already turned it down.
– 写得好吗? – 好?
– Is it any good? – Good?
并没有
No.
但是很特别
But it’s unique.
– 那我看看吧 – 谢谢你 麦克斯 我欠你一个人情
– A quick look. – Thanks, Max. I’m in your debt.
乘六〇二到迦南的旅客 最后一次通知!
602 to New Canaan, last call!
– 晚上好 皮特 – 就差你一个了 珀金斯先生
– Good evening, Pete. – All aboard, Mr. Perkins.
[《啊 迷失》]
[托马斯·乌尔夫]
石块 叶片
A stone, a leaf…
一处尚未寻到的门
an unfound door…
在石中 叶间 门中
of a stone, a leaf, a door.
在所有被遗忘的面孔后面
And of all the forgotten faces.
谁曾真正知悉他的兄弟?
Which of us has known his brother?
谁曾洞识过他父亲的内心?
Which of us has looked into his father’s heart?
谁不曾被遗忘在永远禁闭的囚室中?
Which of us has not remained forever prison-pent?
谁不是生而疏离 至死孑然?
Which of us is not forever a stranger and alone?
念念于心 我们无言地寻着那遗失的伟大语言
Remembering, speechlessly we seek the great forgotten language…
寻着那通往天国的莱恩恩德之地
the lost lane-end into heaven…
一石 一叶 一隐门
a stone, a leaf, an unfound door.
何处可寻?何时可至?
Where? When?
啊 迷失
O lost…
还有那与悲怆之风一同来到的
and by the wind grieved…
幽灵 魂归故地
ghost, come back again.
天意引领一个英国人与一个荷兰人相遇已足够奇怪了
A destiny that leads the English to the Dutch is strange enough…
更别提从埃普索姆到宾夕法尼亚
but one that leads from Epsom into Pennsylvania…
而后又走进那静矗于阿尔塔蒙特中的山谷中了
and thence into the hills that shut in Altamont…
那循着日出时公鸡高亢的啼鸣
over the proud coral cry of the cock…
还有天使温柔而坚毅的微笑之光
and the soft stone smile of an angel…
想必是被那晦暗不清的奇妙机遇所触碰了
is touched by that dark miracle of chance.
你好 爸爸!
Hello, Daddy!
你们好啊 小鸭子
Hello, ducks.
真是没劲
More rehearsal.
他连看都没看我们一眼
He didn’t even notice us.
“不再惧怕太阳的曝晒”
“Fear no more the heat o’ the sun.
“不再惧怕寒冬的严寒”
“Nor the furious winter’s rages.
“你已完成世俗的苦工”
“Thou thy worldly task hast done.
“领♥取♥工资 然后回家”
“Home art gone, and ta’en thy wages.
“才子佳人…”
“Golden lads and girls…”
吉米 我早就跟你说过了 我不喜欢看电影
Jimmy, I told you already. I don’t like the movies.
我喜欢看书
I read books.
你根本就没认真听我讲话
You’re not listening to me.
将我们的身外之物褪去 以赤子之身重回黑夜
Subtract us into nakedness and night again…
你会看见在四千年前的克里特岛 一切是如何开始的
and you shall see begin in Crete 4, 000 years ago…
而爱 有时如何湮灭在昨日的德克萨斯
the love that ended yesterday in Texas.
你好 爸爸 我看起来如何?
Hello, Daddy. How do I look?
– 很漂亮 – 下礼拜就要举♥行♥毕业舞会了
– Just beautiful. – It’s the prom next week.
这么快?你们都成大姑娘了
Already? You’re so old and not married yet.
噢 死亡让血肉之躯化为磐石!
O death in life that turns our men to stone!
噢 改变让我们超越神职!
O change that levels down our gods!
珀金斯先生 你还好吗?
Hello, Mr. Perkins?
你们爸爸不是很赞同我办戏剧俱乐部
Your father doesn’t approve of my drama club.
爸爸 为什么你不愿意让妈妈重新做回演员?
Daddy, why don’t you want Mama to be an actress again?
因为你们妈妈已经一把年纪了 要想出名太不现实了
Because limelight is not becoming to a woman of your mother’s years.
– 噢 真是无礼! – 噢!
– Oh, you rat! – Oh, boo!
你当然会这么说 因为你很享受现在充实的生活
Oh, yes, you save the whirlwind life of glamour for yourself.
每天忙于签书 参加聚会
Book signings and parties and the like…
而我们呢 只能慢慢发霉 被人遗忘在荒野之中
while we languish here in the wilderness.
– 我们这是生活在荒野吗? – 听起来真刺♥激♥!
– Do we live in the wilderness? – How thrilling!
我们应该拿把刀防身!
We should get knives!
当然!大家觉得谁应该当海盗船长?
Yes, we should! Guess who will be the head pirate?
塞西尔 你之前有搭讪过其他女孩吗?
Cecil, did you ever pick up a girl before?
– 有吗? – 没有
– Did you? – No.
我的天啊
Oh, goodness.
你是我所认识的最有趣的人
You’re the funniest person I’ve ever seen.
等等 怎么了 塞西尔?
Hold it. What’s the matter, Cecil?
我不知道
I don’t know.
那是什么 塞西尔?
It stopped, Cecil!
– 不用等我 – 十点前回来
– Don’t wait up. – Ten.
– 十一点 – 十点
– Eleven. – Ten.
讨厌
Swine.
他在一间小教堂 细心聆听来自一位
He had listened attentively to a sermon in chapel
戴着假胡须的大二学生的布道
by a sophomore with false whiskers.
他对大学课程目录的考试内容
He had prepared studiously for an examination…
做了悉心的准备
on the contents of the college catalog.
十点前回来
Ten.
这篇文章可真长
That’s a very long paragraph.
前面还有四页呢
It started four pages ago.
可怜的麦克斯韦尔
Poor Maxwell.
你现在还太年轻 不能谈恋爱
You’re too young to be in love.
那要等到多少岁才行?
How old do you have to be?
四十岁
Forty.
或者 我应该说
Or, I should say…
他更像是一个
he was like a man…
站在山巅上的人 与其俯瞰他曾经生活的地方
who stands upon a hill above the town he has left…
心里想着“就快到家了”
yet does not say “The town is near,”
不如选择眺望远方绵延的山脉
but turns his eyes upon the distant soaring ranges.
完结
The end.
天才捕手
好书啊
Mighty books.
好书
Mighty books.
– 有事吗? – 该死
– May I help you? – God damn.
看看这些书啊
Look at all these books.
你可曾停下来 细细体会书中的每一句话
Do you ever stop to consider the pure man-sweat…
其间流淌着的作者的心血?
that went into each and every line?
信仰被一点点击垮 在黑暗中歇斯底里地叫喊
Little testaments of faith, screamed out in the dark night…
在寒冷黑暗的深夜之中 在狂风呼啸的深夜之中
in the cold, dark night when the wind’s blowing alpine…
只求有人能够读懂 听懂你的所知所感 到头来却发现一切都是徒劳的
in the vain hope that someone will read and hear and understand.
你一定就是托马斯·乌尔夫
You must be Thomas Wolfe.
这些都是你签的作家吗?
Are all these your authors?
托尔斯泰不是
Not Tolstoy.
珀金斯先生
Mr. Perkins.
请坐下吧
Please, sit down.
我本身不应该过来的
I wasn’t even gonna come.
通过信件被拒绝 我还是更能接受一点
Prefer to get my rejections in the mail.
对于那几个熟悉的字眼 我反正是已经习惯了
There’s something surgically antiseptic about those familiar words…
“我们抱歉地通知您…”
“We regret to inform you…”
但我想见见您
But I wanted to meet you…
那个第一次读 弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德先生的作品 就说出
the man who first read Mr. F. Scott Fitzgerald and said…
“太棒了!这个世界需要诗歌♥”
“Yes! The world needs poets.
“天啊!这篇文章一定要出版”
“My God! Someone publish this bastard
“因为世界需要诗歌♥”
“’cause the world needs poets.
“不然这些人活着还有什么意思”的人
“Or why even live?”
而我现在正和这个人面对面
So I’m looking at that man now.
祝贺你
Well, congratulations…
发掘了一个天才 当然 如果算上海明威 就是两个了
on finding one genius. Two, if you count Hemingway.
但你眼前的这个人
As for this one…
他会一直坚持下去
he’ll persevere.
一棵树不会因为顶端的枝桠被截断 就失去生命
You can’t kill the deep roots by cutting off a few top branches.
相反它的根只会越扎越深 珀金斯先生
And the roots go deep, Mr. Perkins.
会变得越来越牢固
And they are unassailable.
乌尔夫先生 我们有意出版您的书
Mr. Wolfe, we intend to publish your book.
如果你愿意的话
If that’s acceptable to you.
现在 有些相关事宣要跟你探讨

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!