煤气灯咖啡馆
1961年
绞死我吧 绞死我
Hang me, oh, hang me
我将与世长辞
I’ll be dead and gone
绞死我吧 绞死我
Hang me, oh, hang me
我将与世长辞
I’ll be dead and gone
绞刑非我所忧
I wouldn’t mind the hanging
但我将长眠墓中
But the laying in the grave so long,
可怜的人儿啊
poor boy
我已历遍人世悲欢
I’ve been all around this world
走遍阿肯色州
Been all around Cape Girardeau
吉拉多角的每丈土地
Parts of Arkansas
走遍阿肯色州
All around Cape Girardeau
吉拉多角的每丈土地
Parts of Arkansas
我饥饿难耐
I got so goddamn hungry
能容身稻草后
I could hide behind a straw,
可怜的人儿啊
poor boy
我已历遍人世悲欢
I’ve been all around this world
我登上高山
Went up on the mountain
静静驻足
There I made my stand
我登上高山
Went up on the mountain
静静驻足
There I made my stand
来♥复♥枪♥在肩
A rifle on my shoulder
短剑握在手
And a dagger in my hand,
可怜的人儿啊
poor boy
我已历遍人世悲欢
I been all around this world
绳索缠绕我的脖子
Put the rope around my neck
高高吊起我
Hung me up so high
绳索缠绕我的脖子
Put the rope around my neck
他们高高吊起我
They hung me up so high
我听到的最后一句
The last words I heard ’em say
“死亡离你已经不远 可怜的人儿啊”
“Won’t be long now ‘fore you die, poor boy”
我已历遍人世悲欢
I’ve been all around this world
绞死我吧 绞死我
So hang me, oh, hang me
我将与世长辞
And I’ll be dead and gone
绞死我吧 绞死我
Hang me, oh, hang me
我将与世长辞
And I’ll be dead and gone
绞刑非我所忧
Wouldn’t mind the hanging
但我将长眠墓中
But the laying in the grave so long,
可怜的人儿啊
poor boy
我已历遍人世悲欢
I’ve been all around this world
你们也许听过这首歌♥
You probably heard that one before.
如果一首歌♥从不是新歌♥ 也从不会变老
If it was never new and it never gets old,
那它就是民谣
then it’s a folk song.
-你和麦基以前合作过这首歌♥ -是的
– You and Mikey used to do that song. – Yeah.
孩子 你昨晚可真够闹腾的
Boy, you were some mess last night.
抱歉 帕皮 我是个混♥蛋♥
Yeah, sorry, Pappi. I’m an asshole.
我才不在乎 我只关心音乐
I haven’t give a shit. It’s just music.
你的朋友在外面
Your friend is out back.
我的朋友
My friend?
他说他是你的朋友 西装革履的
Said he was a friend of yours. Guy in a suit.
你挺有意思啊
You a funny boy, huh?
什么
What?
不得不张大嘴讨生活 是不 小滑稽
Had to open your big mouth, huh, funny boy?
我就得…什么
I had to… what?
我是干这行吃饭的 你…你是谁
That’s what I do for a living. Who… Who are you?
干这行
What you do.
干这行啊
What you do.
很抱歉 我怎么…
I’m sorry, what…? What did I…?
你昨晚在人群里一通乱喊
You sit there in the audience last night, yelling your crap.
看在上帝的份儿上
Oh, for Christ’s sake.
那是演出 就得喊点儿什么
You yell stuff, man. It’s a show.
又不是你的表演
It wasn’t your show.
这可不是歌♥剧院 蠢货
It’s not the opera, jackass.
就是个破咖啡馆…
It’s a fucking basket hou… Unh!
我们要离开这鬼地方了
We’re leaving this fucking cesspool.
你好好享受吧
You can have it.
享受你的所作所为
What you do.
有人吗
Hello?
蒂姆林与戴维斯
如果我有翅膀
蒂姆林与戴维斯
如果我有翅膀
多谢你的沙发 抱歉 我昨晚很糟糕
不 不行
No, no…
该死
Shit.
如果我有翅膀 像天鸽一样
If I had wings like Noah’s dove
妈的
Goddamn it.
我会飞越河流 到爱人身旁
I’d fly the river to the one I love
珍重再见 我的挚爱 不要相忘
Fare thee well, my honey, fare thee well
有人在吗
Hello?
你好
Hi.
我能…
Could you, um…?
我能把这只猫留给您照看吗
Could I leave this cat with you?
-留给我 -是的 这是…
– With me? – Yeah, it’s, um…
这是格非恩家的猫
It’s the Gorfeins’ cat.
留到他们家有人回来可以吗
Just till one of them gets back?
留给我
With me?
它溜了出来 我又没有钥匙
It slipped out and I don’t have the key.
您能帮忙照看到他们回来吗
Could you just keep it till they get back?
我还要开电梯
I have to run the elevator.
这不是问题吧
I mean, that’s not a problem, is it?
这是格非恩家的猫
It’s the Gorfeins’ cat.
我还要开电梯呢
I have to run the elevator.
姓名 米切·格非恩
地址 河畔路2737号♥ 6A栋 (办公室)
电♥话♥ KLS-1120-1117
-社会学办公室 -请找格非恩教授
– Sociology. – Professor Gorfein, please.
他正在上课
He’s in a lecture now.
需要帮忙转告吗
Could I take a message?
好的 帮我告诉他
Yeah, could you…? Could you just tell him,
“别担心 猫就在勒维恩这儿”
“Don’t worry, Llewyn has the cat”?
“猫叫做勒维恩”
“Llewyn is the cat.”
不 猫”就在”勒维恩这儿
No, Llewyn “has” the cat.
我是勒维恩 正抱着他的猫
I’m Llewyn. I have his cat.
我遇见一个人 个子很高
I had a man who was long and tall
独自前行 行色匆忙
Moved his body like a cannon ball
珍重再见 我的挚爱 不要相忘
Fare thee well, my honey, fare thee well
那个夜晚 大雨滂沱
I remember one evening, in the pouring rain
而我心底 如刀割绞
And in my heart, was an achin’ pain
珍重再见 我的挚爱 不要相忘
Fare thee well, my honey, fare thee well
浑浊的河流 波涛汹涌
Muddy river runs muddy ‘n’ wild
该死
Oh, shit.
我尚未出世的孩子 并未在你心上
You can’t care the bloody for my unborn child
珍重再见 我的挚爱 不要相忘
Fare thee well, my honey, fare thee well
就像空中的鸟儿 高高飞翔
Just as sure as birds are flying high above
痛失所爱的生活 了无希望
Life ain’t worth living without the one you love
珍重再见 我的挚爱 不要相忘
Fare thee well, my honey, fare thee well
你好啊 诺齐奥
Hey, Nunzio.
你好 但他们不在家
Yeah. They ain’t home, though.
我知道 能借用下消防通道吗
Yeah, I know. Can I use your fire escape?
珍重再见 我的挚爱 不要相忘
Fare thee well, my honey, fare thee well
你好
Hi.
-怎么样 -棒极了
– How we doing? – We’re doing great.
真的吗
Really?
新专辑销量不错吗
The new record’s doing well?
你问的是”我们”啊
Uh, how “we” doing.
说实话 普普通通
Not so hot, I gotta be honest.
-金妮 辛辛那提哪去了 -什么
– Ginny, where’s Cincinnati? – What?
-辛辛那提不在这里 -应该在的
– Cincinnati, it’s not in here. – It should be in there.
给我听好了 它不在
It’s not in here, I’m telling you.
-到底… -辛辛那提吗
– Is it…? – Cincinnati?
-是的 -在我这里
– Yeah. – I got it.
什么
What?
-在我这里 -辛辛那提在你那里
– I got it. – You got Cincinnati?

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
前一篇文章十诫(1956)
下一篇文章搜索者
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!