Me? Not a thing.
你问我? 我不干什么
I just came in to get warm.
只是进来暖暖身子
He’s making violent love to me, Mother.
他正疯狂地向我求爱呢 妈妈
You tell him to go right back home,
你叫他马上走
and don’t you leave the house, either!
你不许离家半步!
Sam Wainwright promised to call you from New York tonight.
山姆·温莱特说了 今晚从纽约给你电♥话♥
What’s your mother mean? You know, I didn’t come here to…
伯母是什么意思? 我又不是来…
What did you come here for, then? I don’t know. You tell me.
那你来干什么? 我不知道 你告诉我好了
You’re supposed to be the one that has all the answers. You tell me.
你最清楚了 你告诉我好了
Why don’t you go home? That’s where I’m going.
那你干嘛不回家去? 我这就走
I don’t know why I came here in the first place.
真不知道为什么要来
Good night. Good night!
晚安 晚安!
Mary! Mary! The telephone. It’s Sam.
玛丽…! 山姆来电♥话♥了
I’ll get it.
我就去接
Whatever were you doing that you couldn’t hear?
玛丽 还磨蹭什么 没听到电♥话♥响吗?
Mary, he’s waiting.
玛丽 山姆在等你接电♥话♥呢
Hello?
喂?
Forgot my hat.
我忘拿帽子了
Hee haw! Hello, Sam, how are you?
你好吗 山姆?
I’m great. Gee, it’s good to hear your voice again.
我很好 听到你的声音真好
Well, that’s awfully sweet of you, Sam.
山姆 你嘴巴可真甜
There’s an old friend of yours here. George Bailey.
你老友乔治·贝利 在我这
You mean old mossback George?
你是说老乡巴佬乔治?
Yes, old mossback George.
没错 就是乡巴佬老乔治
Hee haw! Put him on.
让他听听电♥话♥
Wait just a minute. I’ll call him. George!
等等 我叫他来听·乔治!
He doesn’t want to speak to George, you idiot.
山姆才不想跟他讲电♥话♥呢 你这蠢姑娘
He does so. He asked for him.
他自己说的 叫乔治听电♥话♥
George, Sam wants to speak to you.
乔治 山姆找你
Hi, Sam.
你好 山姆
Well, George Bailyoffski! Hey, a fine pal you are.
你好啊 乔治老友
What’re you trying to do, steal my girl?
你想怎样? 横刀夺爱吗?
What do you mean?
你说什么呢?
Nobody’s trying to steal anybody’s girl.
又没人挖你墙角
Here… Here’s Mary.
我叫玛丽来听
No, wait a minute. Wait a minute. I want to talk to both of you.
等等 我有话跟你俩说
Tell Mary to get on the extension.
叫玛丽用分机听
Mother’s on the extension. We… I am not!
妈妈在占着分机 我们… 我才没偷听呢!
We can both hear. Come here.
我们可以一起听 靠近点
We’re listening, Sam.
山姆 说吧
Well, look, I have a big deal coming up that’s gonna make us all rich.
听着 我有个赚钱的好点子
George, do you remember that night in Martini’s bar
乔治 记得那晚在马蒂尼酒吧里…
when you told me you’d read someplace about
你说文章里讲
making plastics out of soybeans?
用大豆能生产塑胶
Chili beans. Shut up, will you?
是智利豆 你给我闭嘴
You remember, out of chili… Out of soybeans.
还记得吗?
Yeah, yeah, yeah. Soybeans, yeah.
没错 大豆能制塑胶
Well, listen, Dad snapped up the idea,
听着 我爸突然说这点子好
and he’s gonna build a factory outside of Rochester.
他要在罗切斯特市郊建工厂
How do you like that?
你怎么看?
Rochester? Well, why Rochester?
罗切斯特? 为何要在罗切斯特?
Well, why not? Can you think of anything better?
不好吗? 你有更好的建议么?
Well, I don’t know. Just why not right here?
不好说 但为什么不在这里建呢?
You remember that old tool and machinery works?
这里有那间旧机械厂
You tell your father he can get that for a song.
你跟他说说 那厂房♥可以马上转给他
And all the labor he wants, too.
而且这里劳动力又多
Half the town was thrown out of work when they closed down.
机器厂倒闭时 一半人被迫下岗了
That so? Well, I’ll tell him.
是嘛? 我跟他说说
Hey, that sounds great.
这点子不错
Oh, baby, I knew you’d come through.
就知道你行
Now here’s the point, Mary. Mary, you’re in on this, too.
听好了…玛丽 这也关你事
Now listen. Have you got any money?
听我说 你俩有钱么?
Money? Yeah… Well, a little.
钱? 有一点点
Well, now, listen.
听好了
I want you to put every cent you’ve got into our stock, do you hear?
我要你俩把钱 用来买♥♥我们的股票 听到没?
And, George, I may have a job for you,
还有 乔治 你也可以过来帮我做事
that is unless you’re still married to that broken down Building and Loan.
除非你还想呆在建房♥贷款合作公♥司♥
Well, this is the biggest thing since radio,
这是自无线通信发明以来最惊天动地的创举了
and I’m letting you in on the ground floor.
我可是提点你们发财的门道
Oh, Mary. Mary?
玛丽…?
I’m here.
说吧
Would you tell that guy
你告诉乔治
I’m giving him the chance of a lifetime, do you hear?
这可是个千载难逢的好机会 听到没?
The chance of a lifetime!
过了这村就没这店了!
He says it’s the chance of a lifetime.
他说这是个千载难逢的好机会
Now you listen to me.
你给我听好了
I don’t want any plastics, and I don’t want any ground floors.
我不要塑胶厂 不要发财
And I don’t want to get married, ever, to anyone.
我更不要和任何人结婚
You understand that?
你明白吗?
I want to do what I want to do.
我要做我喜欢的
And you’re… And you’re…
而你…
Oh, Mary, Mary. George, George, George.
玛丽… 乔治…
Oh, Mary.
玛丽…
Oh, dear. Oh, dear. Oh, dear.
天哪…
Mary…
玛丽…
Here they come! Here they come!
新人来了…!
Goodbye, George!
再会 乔治!
Goodbye!
再会!
First Harry, now George.
哈里成了家 现在连乔治也成家了
Annie, we’re just two old maids now.
安妮 咱俩真成老太婆了
You speak for yourself, Miss B.
我可不认老呢 太太
If either of you two see a stranger around here, it’s me.
如果看到有外人在 那是我
Hey, look. There’s somebody driving this cab.
看 原来还有人开车的
Bert the cop sent this over.
警官伯特送你们的
He said to float away to Happyland on the bubbles.
他祝你们新婚快乐
Oh, look at this. Old Bert. Champagne!
看 伯特老兄送我们香槟
By the way, where are you two going on this here now honeymoon?
顺便问一下 你们小两口打算去哪蜜月?
Where are we going? Look at this.
去哪? 看这个
There’s the kitty, Ernie. Here, come on, count it, Mary.
厄尼 绿花花的 玛丽 你点点看
I feel like a bootlegger’s wife. Look.
我像嫁了个走私贩似的 你看
You know what we’re gonna do? We’re gonna shoot the works.
知我们怎样打算吗? 让工作都见鬼去
A whole week in New York. A whole week in Bermuda.
我们要去纽约玩够一周 再去百慕大群岛待一周
The highest hotels, the oldest champagne,
住最高级酒店 喝最顶级香槟
the richest caviar,
吃最美味鱼子酱
the hottest music and the prettiest wife.
听最热门音乐 我娶了最漂亮妻子
That does it! Then what?
那真带劲! 然后呢?
Then what, honey? After that, who cares?
亲爱的 然后呢? 管他呢
That does it, come here. Come here.
说得好 让我抱抱
Don’t look now, but there’s something funny
乔治 不想妨碍你们亲热…
going on over there at the bank, George.
但银行那边好像出事了
I’ve never really seen one, but that’s got all the earmarks of being a run.
还真没见过这阵势 好像都争着去挤兑呢
Hey, Ernie, if you got any money in the bank, you better hurry.
厄尼 如果你存了钱在那 赶紧取出来
George, let’s not stop. Let’s go!
乔治 别下去 我们走吧
Just a minute, dear.
亲爱的 就一会儿
Please, let’s not stop, George. I’ll be back in a minute, Mary.
我们走吧 别停下 玛丽 我去去就回
Well, hello, everybody. Mrs. Thompson, how are you?
大家好 汤普森太太 你好
Charlie? What’s the matter here, can’t you get in?
查理 你好 怎么回事? 都进不去?
What is this, Uncle Billy? A holiday?
怎么回事 比利叔叔? 全体放假了?
George.
乔治
Come on in, everybody. That’s right. Just come on in.
请进 各位都请进来
Look out, you.
小心点
Now, look, why don’t you all sit down?
大家都坐下
There are a lot of seats over there.
位置多着呢
Just make yourselves at home.
别客气 随便找个位子坐
George, can I see you a minute?
乔治 来聊聊
Why didn’t you call me? I just did, but they said you left.
你怎不给我电♥话♥? 打了 但他们说你走了
This is a pickle, George. This is a pickle.
乔治 这下麻烦大了
All right, now, what happened? How did it start?
别慌 出什么事了? 从头说起
How does a thing like this ever start?
哪里说起好呢?
All I know is the bank called our loan. When?
总之就是银行催讨还贷了 什么时候?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!