Home 喜剧电影 说来有点可笑(2010)

说来有点可笑(2010)

0
说来有点可笑(2010)

And I talked to the admissions guy at Gates.
我和盖茨学校的招生人员谈过了
He agreed to give you an extension.
他同意给你一个延长♥期♥
But, you just focus on getting well, honey. Don’t stress about that. Okay?
你就好好接受治疗 亲爱的 别产生任何压力 好吗
Uh, yeah, you shouldn’t stress about it.
是啊 没必要产生什么压力
That doesn’t mean it’s not important to try for it.
但也不是说这不值得努力争取
George…
乔治…
Don’t you have a client in crisis somewhere, Dad?
你不是碰上了什么客户危机了吗 老爸
It’ll come to you!
它会找上你的
Hey, Bobby.
鲍比
How was your interview?
面谈的怎么样
I blew it.
我搞砸了
What happened?
怎么了
Calm down! Calm down!
冷静 冷静
Okay, man. Easy, easy. Easy does it.
好了 兄弟 放松 放松 放松点
Here we go. Okay. It’s all right.
好了好了 没事了
And was that difficult for you? Seeing Bobby like that?
这让你很难受吗 看到鲍比这样
I was scared.
我很害怕
Not that he was gonna hurt me or anything.
不是害怕他伤害我什么的
Just, you know, seeing someone lose it like that.
只是 看到一个人这样失去理智
You know, it reminded me of how I feel sometimes.
让我回想起自己的感受
How’s that?
什么感受
Like I’m on the verge of just blowing up.
像是处在崩溃的边缘
All the stress and pressure and anxiety just bubbling up.
所有的压力紧张和焦虑开始涌现
But I’m never able to let it out like that.
但我绝对不会像这样发泄出来
You know, I just keep it inside.
我只是把它埋藏在心底
Have you always felt that way?
你总是产生这种感觉吗
Well, not when I was a kid.
小时候不是
Tell me about it.
跟我说说
What do you mean?
什么意思
About a time you remember being happy. Carefree.
你记忆里感觉开心的 无忧无虑的时刻
There was this one day back in eighth grade.
在八年级的某一天
It wasn’t that long ago, but time felt different back then.
时间并不久远 但那时的时间感完全不同
Like there was more of it.
好像花也花不完
We spent the morning at Coney Island.
我们在科尼岛玩了一个早上
Afterwards, we rode our bikes through Bay Ridge,
之后 我们骑车穿过了贝里奇
Sunset Park,
日落公园
Park Slope,
公园坡
Downtown Brooklyn,
布鲁克林市中心
Brooklyn Heights,
布鲁克林高地
all the way to the Brooklyn Bridge.
一直到布鲁克林大桥
Then everything changed.
然后一切都变了
Girls, grades, parents, two wars,
女孩 学分 父母 两场战争
impending environmental catastrophe, a messed up economy…
迫在眉睫的环境灾难 一团糟的经济…
All these things seemed to come out of nowhere, like on the same day.
所有的这一切似乎一股脑的冒了出来
Craig, there is a saying that goes something like,
克雷格 有一句话是这样说的
“Lord, grant me the strength to change the things I can,
“主啊 赐予我力量去改变那些我能改变的事情
“the courage to accept the things I can’t,
“赐予我勇气去接受那些我所不能改变的事情
“and the wisdom to know the difference.”
“并且有智慧去分别这两者的不同”
So…
所以…
So, let’s talk about your parents.
让我们聊聊你的父母
You think I can change my parents?
你觉得我能改变我的父母
No, but I’m a psychiatrist.
不 但我是精神科医生
So I have to ask you about them at some point.
所以我得问你一些关于他们的事情
They’re good people.
他们都很不错
But, okay, take my dad. I just saw him today.
但是 好吧 谈谈我老爸 我今天刚见过他
And he knows I’m in here ’cause I’m stressed out,
他知道我因压力过大而入院治疗
but he still brings up the Gates application.
但他还是提起了盖茨学校的申请
It’s, like, “Get a clue, Dad.
醒醒吧 老爸
“There’s something bigger going on here.”
这儿的问题更重要呢
And what’s that?
什么问题
I don’t know.
我也不清楚
But it feels big.
但是感觉很重要
Thanks.
谢谢
No problem.
客气
Is everything okay?
还好吗
Yeah, just screwing the pooch with my interview. It’s okay.
还好 就是搞砸了我的面谈 没事的
Oh, I’m sorry.
我很遗憾
I’m over it.
我已经不在乎了
Really?
真的吗
Not really, I’m just zonked on Ativan.
不清楚 我只是服用了安定文现在精神恍惚
Where’d you get the ice cream?
从哪弄来的冰激凌
Mister Softee, across the street.
街对面的雪糕车
Bobby, man!
鲍比 老兄
I want ice cream.
我想吃冰激凌
Can I have a lick, Bob?
我能舔舔吗 鲍比
Got to do two points off, Bob.
这要扣两分 鲍比
It’s worth it.
很值得
What’s with these points?
这些分是干吗的
Yeah, what is with these points?
是啊 这些分是干吗的
I mean, seriously, no one could possibly be keeping track of all of them.
说真的 没人可能记得清所有人的分数的
That’s three points off for doubting the system.
质疑分数系统要扣三分的
Ah, screw the system. You can have some of my points.
管他什么分数系统 我把分给你了
Johnny needs a lick.
强尼需要舔一舔
It looks good.
它看上去很美味
What’s this?
这是什么
Dollar.

For the pizza party.
为了披萨派对的
Where’d you get this? Don’t worry about it.
从哪弄的 别管那么多了
Yeah, it’s a true story.
这事是真的
He was one of the Black Panthers.
他是黑豹党人
And you never heard from him again?
之后你再也没听到他的消息
Don’t touch me. Don’t touch me. Don’t touch me.
别碰我 别碰我 别碰我
Don’t touch me. See that lady right there?
别碰我 看到那边那位女士了吗
She was a radical academic up at Columbia,
她曾是哥伦比亚大学的一名激进派学者
and then they passed the Patriot Act.
然后他们通过了爱国者法案
You know what the Patriot Act is?
你知道爱国者法案吗
Yeah. Okay.
知道 好
When they passed the Patriot Act, then she went bonkers.
当他们通过爱国者法案的时候 她就发了疯
She thought that Bush put bugs in all the phones.
她觉得布♥什♥往所有的电♥话♥里都放了窃听器
Pretty crazy, right?
很疯狂 是吧
And that guy, Solomon, over there?
还有那个人 所罗门
He’s nuts, too.
他也发了疯
He’s part of this Hasidic acid-head scene in Williamsburg.
他是威廉斯堡 哈西德派喜欢嗑药的群体中的一员
He did 100 tabs of acid.
他磕了100片致幻药
Don’t look, don’t look. In one night.
别看 别看 在一个晚上
And hasn’t been the same since.
他是他们那圈里的第一人
Yeah. Crazy, right?
很疯狂 是吧
Kinda cool.
挺酷的
Some cool people in here.
这里有些很酷的人
What about you?
那你呢
What about me?
我什么
I just…You know, um, your daughter, Veronica.
你女儿 维罗妮卡
When are you gonna see her again?
你什么时候才能再见到她
You know, I think my daughter is just better off without me.
我想我女儿没有我会生活的更好
Come on. No, really.
别骗人了 没骗你 真的
I mean, I’m not really a role model in this place,
我并不是这儿的什么模范榜样
and I think she’s just…She’s better off.
而且我觉得她只要… 她就会生活的很好
Look, I know that it’s none of my business,
听着 我知道这不关我的事
and you can tell me to get lost whenever you want,
你也可以随时让我住嘴
but I think that she’s just gonna want her dad around,
我觉得她只是想让她的爸爸生活在自己身边
and I don’t think she’s gonna care about…
她不会去关心什么…
You should get lost.
你可以打住了
Okay.
好吧
I think the Ativan’s wearing off, I’m sorry.
安定文的药效减弱了 抱歉
It’s fine.
没事
Sorry.
抱歉
Do you have any other puke stories
在我们越来越了解对方的时候
that you’d like to share with me,
你还有没有好笑的故事
while we’re getting to know each other?
想跟我分享
I have a few actually.
我还真有几个