Hey, man, forget about California girls,
-东京的女孩才是最棒的! -东京女孩? 丹尼
– Tokyo is where it’s at! – Tokyo girls? Denny.
-我想死你了小布 -很高兴见到你
– I missed you, Bri. – Oh, it’s good to see you.
看看我给你带了个纪念品
Hey, look, I got you a souvenir.
和你衣服挺配的
Hey, it matches your shirt. It’s cool.
-嗨 小艾 真高兴见到你! -很高兴见到你
– Hey, Al, good to see you! – Good to see you.
-布鲁斯 谢谢你之前帮我 -我很荣幸 布莱恩
– Bruce, thanks for being there for me. – It’s an honor, Brian.
没能做到最好 但是我尽力了
No way to fill your shoes, but I did my best.
没能做到最好 但是我尽力了
– Cousin. – Mike!
-表弟? -麦克!
– Good to see you. – Good to see you!
-很高兴见到你 -很高兴见到你
– What happened? Look at that beard! – I know, I know,
-你最近咋了? 看看你那胡子 -我懂我懂
but what happened to you? You’re getting a little tubby here.
你最近又咋了胖了不少啊
What happened? You should go on a fast with me.
到底发什么了什么你应该跟我一起禁食减肥了
Well, I’m already eating as fast as I can.
好吧 我可是有多少吃多少的
Well, fatty, we are ready to rock to your roll, man.
好吧 小胖子我们已经准备好表演了兄弟
– Let’s… let’s listen to some tracks. – Good to see you.
-那… 赶紧来听听吧 -很高兴见到你
– All right! – What you got cooking?
一很好! 一你有啥碟?
You know, Carl, a samurai sword would have been…
不好意思卡尔本来想给你带武士刀的…
– Well, yeah, but I just… –
-结果被机场安检扣押了 -那刀帅么?
– it was in the airport. – Does it look cool?
嗨 布莱恩 这个合唱
Hey, Brian? This chorus.
还有歌♥词
The lyrics.
你不觉得有点…
Don’t you think it’s a little, uh…
什么
– What?
“坚持自己的自尊”你想表达什么意思
“Hang on to your ego,” what are you trying to say?
额…
Uh…
这个嘛…
well…
-就是字面意思 -嗯自尊
– “hang on to your ego.” – Yeah, ego.
你是想表达…
Are you saying…
这歌♥是关于毒品的么?
Is this a druggie song? Is this a drug song?
-毒品? -对”坚持自己的自尊”
– A drug song? – Yes, “hang on to your ego.”
“坚持但是我知道你终会输掉”
Uh, “hang on, but I know that you’re gonna lose the fight.”
说不准… 我不认为这和毒品有关
I don’t know. I… I don’t think it’s a drug song,
-不管怎么说 -“他们带起祥和的面具”
– whatever that is. – “They come on like they’re peaceful”,
但是”心已经焦虑不安”
but inside they’re so uptight.
“他们白天步履栅栏 晚上又胡思乱想”
“They trip through the day and waste all their thoughts at night.”
听起来挺有毒品的味道的布莱恩
Sounds like a druggie to me, Brian.
-毒品? ! -别假装你不懂
– Druggie?! – Don’t pretend like you don’t know
-我的意思 -行了 就只是关于自尊酌歌♥ 没啥别的
– what I’m talking about here! – Okay, it’s about ego. That’s all.
关于自尊?
It’s about ego?
仅此而已?
That’s all? Okay.
我不是… 不是想故意找茬
I’m not trying… I’m not trying to be a tough guy here, okay?
我就只是随口问问 我就想知道这是不是关于毒品
I’m just asking a question. I just wanna know if it’s a drug song.
如果不是关于毒品 那又是关于什么
If it’s not a drug song, I wanna know what it’s about.
其他人觉得这歌♥像是关于毒品么?
Does it sound like a drug song to anybody else?
好吧 如果不是关于毒品那是关于…
Okay, it’s not a drug song, but is it about…
我也说不准 听起来挺不错的
I don’t know, it sounds fine.
好吧 我们”坚持自己的自尊”
Okay, okay, so hang on… we’ll hang on to our ego.
我们赶紧都”坚持自己的自尊”然后把这歌♥录了
Let’s all just hang on to our egos and record the song.
“你把那东西加进去了么”
You have that attached to the flash?
布莱恩 你的声音混进碟里了
Brian, your voice is on the track.

Stop, please.
太棒了!
Yeah!

No.
-棒 -你干嘛说”棒”
– Yes. – What do you mean, “yeah”?
嗯?
Hmm?
我说的是”太棒了”我叫他们录进去的
I mean, yeah, I left them in.
我喜欢
I like it.
-我们在听歌♥呢 -你叫他们录进去的?
We’re listening here. – You left them in?
刚才那人声? 你和别人说话
The voices? The talking and in your head?
-然后你把这段话录进歌♥里了? -这就是这首歌♥的一部分
That’s part of the song?
就像我们用的乐器一样
It’s just like all the other instruments we use.
都是这首歌♥的一部分
It’s all part of it.
-录音室录音? -录音室录音?
– Play the studio? – Play the studio?
-录音室录音? -我喜欢小布
– Play the studio? – I like it, Bri.
再说他们也听不到
They’re not gonna hear it anyways,
声音都被盖过了我… 我觉得挺不错的
it’s buried under there. I… I think it’s really cool.
-能停停么 -别这样麦克
– Can we stop it, please? – Jesus, come on, Mike.
-不 不 太不专业了 -简直太不专业了
– No, no, no, it’s amateurish. – It’s amateurish.
相当于说唱老兄挺有趣的
It’s hip, man! It’s fun!
就像听现场演唱一样
It’s now! That’s where things are happening.
-布莱恩 一点也不 -现场!
– Brian, it’s not. – Now!
一点也不有趣
No, this is not fun.
-音乐也不… -我觉得挺有趣的
– Not the music… – I think it’s fun.
歌♥词也不有趣歌♥是很不错不过别误会
Not the lyrics. Now, it’s not all bad, don’t get me wrong,
这歌♥可不是”海滩男孩”般的趣味
but it’s not Beach Boys fun.
-我们可不做”海滩男孩”那样的歌♥ -而且我们节奏点太多了太多了!
– We’ve done Beach Boys fun. – And we had hits, we had lots of hits!
-你干嘛非要无理取闹 麦克 -而却没有正确的一个节奏
Why are we arguing right now, Mike? – There’s not one hit
整首歌♥都没有! 我不在乎加入了多少汽车鸣笛和自行车铃♥声♥
on this album, guys! I don’t care how many car horns and bicycle bells
以及各种乱七八糟的音效
and jingle-jangle or whatever you put in there.
人们可不会为了这种压抑的歌♥掏钱
They’re not gonna buy something depressing like that!
-压抑? -即便是节奏欢快的歌♥都挺悲伤的
– Depressing? – Even the happy songs are sad.
我们得写点老派歌♥词进去兄弟们
We need to write some of the old stuff again, fellas.
-我就是这意思 -老派的歌♥词已经过时了!
– That’s all I’m saying. – The old stuff is old!
-那我们就新瓶装旧酒 -我又不能穿越时空
– So we’ll make it new again! – I can’t go back in time!
我们又不是玩冲浪的 我们也玩不了冲浪
We’re not surfers, we never have been,
并且那些玩冲浪的又不喜欢听歌♥
and real surfers don’t dig our music anyway.
-那就别写 -行 我写不了夏天
– They don’t. – Okay, I can’t write about the summer
和乐趣 和夏天 和夏天 和乐趣 和豪车!
and fun and summer and summer and fun and cars!
但是找有其他的灵感
I got different stuff inside me,
我必须把它们创作出来
I gotta get it out.
我的天你能听听你在说什么么
Oh, jeez, would you listen to yourself?
你”必须将他们创作出来”?
You’ve “gotta get it out”?
-你以为你是谁莫扎特? ! -所有人都闭嘴!
– Who are you? Mozart?! – Everyone shut up!
卡尔 再放一遍
Carl, play it again.
这是很有创意的音乐 我们得发扬光大
It’s a new creative bag, we’ve gotta keep growing!
我的天
Oh, jeez.
这些人之前都没有唱过任何一段你的谱子
None of these guys have played one single note on the entire album.
这就像是把你的声音用别人的嗓子唱出来一样 布莱恩
It’s like you’re making your own record with our voices, Brian.
丹尼斯唱过
Dennis played.
-卡尔也唱过一小段 -“一小段”
– A little bit. Carl, too. – “A little bit,”
简直要死 你能听听你自己说的话么
for crying out loud, would you listen to yourself?
起先 你不想再跟着我们巡演了
First you wanted to stop touring with us,
我们同意了 也没什么 布鲁斯也挺不错的
and we accepted that, that’s fine. Bruce is doing great.
可现在就像我们突然变成了
But now it’s like we’re barely a part
“布莱恩·威尔逊”乐队一样
of the Brian Wilson Band!
你不能随心所欲想到什么就做什么 布莱恩!
You can’t just do whatever the hell you want, Brian!
其他人可能不会说出来
The other guys might not say this,
不过你太让我们失望了
but you are letting us down.
要是你能别这么自私
If you stop thinking about yourself for two seconds,
你可能就认识到了
you might realize that.
抱歉打断你了 布莱恩 你的父亲
Sorry, sorry, Brian, but apparently your dad
开车过来了我觉得应该给你提个醒
just drove up. I thought you’d want to know.
-该死! -把烟灰缸藏好!
– Shit! – Hide the pot!
操!
Fuck!
-默里叔叔 -小伙子们
– Uncle Murray! – Boys?
-嗨 -麦克 小艾
– Hey, hey, hey. – Mike, Al.
很高兴见到你们 小伙子们
Good to see you, boys.
爸爸很高兴见到你先生
Dad, good to see you, sir.
布莱恩在哪?
Where’s Brian?
在这呢最近如何?
There you are. How you doing?
挺好的
Good, good.
-大家听听 -查克麻烦你
– Listen to this. – Chuck, if you would be so kind.
我的新碟
My new band.
-你们真该学学这乐队
– – This is where you guys need to get back to.
这才是音乐
This is a hit.
听听这和音和编曲 这人的声音是不是和布莱恩的一样?
Check out the harmonies.
我给你们说 我会把这个乐队
I’m telling you, I am taking these guys
带领到行业巅峰
all the way to the top!
很好 老爸 你在好好工作了
That’s great, Dad. You’re doing your own thing.
查克 大家准备好再排练了告诉我

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!