爱的边缘
# 曾经 一位少女与陌生人相遇 #
# Once a native maiden and a stranger met
# 在蓝色的塔希提月光下 #
# Underneath a blue Tahitian moon
# 星光落在她的双眸 #
# The stars were in her eyes
# 栀子花落在她的秀发 #
# Gardenias in her hair
# 他们宣誓永相守 #
# And they vowed to care forever
# 有一天 陌生人远航 #
# Then one lonely day the stranger sailed away
# 分手之吻来得太快 #
# With a parting kiss that came too soon
# 如今风在叹息 #
# And now the trade winds sigh
# 当船只渐行渐远 #
# When ships go sailing by #
# 举国在与德军对抗 #
This country is at war with Germany
# 曾经 一位少女与陌生人相遇 #
# Once a native maiden and a stranger met
# 在蓝色的塔希提月光下 #
# Underneath a blue Tahitian moon
# 星光落在她的双眸 #
# The stars were in her eyes
# 栀子花落在她的秀发 #
# Gardenias in her hair #
在皮卡迪利街的车站月台
Down here on the platform of Piccadilly Tube station
在伦敦西区的中心
in the heart of London’s West End
很多人因为轰炸而无家可归
Many are bombed out of their homes
今天伦敦的学生撤离
today of the evacuation of London’s schoolchildren
两次袭击针对伦敦和英国东南部
two attacks against London and Southeast England
地下200英尺处 但他们觉得这里很安全
200 feet below ground,but they feel safe here.
# 船只渐行渐远 #
# When ships go sailing by
# 在蓝色的塔希提月光下 #
# Underneath a blue Tahitian moon #
但你不是胆小鬼 我不想送死
But you’re not a coward. I don’t want to die.
我为何要送死 而且既然我不必去
And why should I? And if I don’t,
为何有人要去
why should anyone else?
但是 你这样无法带来和平
Yet, still, you wouldn’t make peace now.
现在不行 你不会同意的 你不能
Not now. You wouldn’t support that. You couldn’t.
你只有一种生活 安尼塔 只有一种
You’ve only got the one life, Anita. Just the one.
狄伦
Dylan?
是吗
Is it?
狄伦·托马斯 是你吧
Dylan Thomas. It is, isn’t it?
我的上帝
Oh, my God.
你至少应该把我的面纱掀起来
You might at least have lifted my veil!
我的上帝啊 你还爱我吗
Oh, my God. Still love me?
我有爱过吗
Did I ever?
把那该死的面纱掀起来 薇拉
Lift the bloody veil, Vera.
看看你
Look at you.
看看你 没征你入伍吗
Look at you. Not been called up?
只是还没有制♥服♥
Just because I haven’t got a uniform.
是我让举国鼓起士气
It’s me that puts the heart in the nation.
我在军工厂唱歌♥
Ammo factories, I sing in.
现在在防空洞里唱
Down the tubes right now.
我一直喜欢你的声音 一直喜欢
I always loved your voice. Always.
在一切的事物中 我喜欢…
Amongst other things, I loved…
别来这套 狄伦·托马斯
Don’t you come it, Dylan Thomas!
你没变 我当然变了 感谢上帝
You haven’t changed. Course I have, thank God.
你不能变 也不会变 永远不会
You can’t. And don’t. Not ever.
如果你要变 我也不让你
If you do, I won’t let you.
我在广播上听到你了
I heard you on the radio.
看到你的诗 就好像回到了家
Like going home, it was, your poems. Like going back.
这好听的口音是哪儿的
Where’s the posh accent from?
你看低我了
You should’ve looked me up.
是吗
Should I?
如果我能让我所有的朋友捐5先令
If I can get all my friends to donate five bob each,
这就是我的计划
this is the plan, see.
如果我能让他们这么做
If I get them all to do that,
我就不用出♥卖♥♥♥灵魂写些该死的宣传片了
I don’t have to sell my soul writing bloody propaganda films.
我就能写我该死的诗了
I can write my bloody poetry.
那样你就要参军了
You’d have to join the army.
你面前坐着的是个三年级生 薇拉
Grade Three sitting here before you, Vera.
和业余妓♥女♥一样害羞
Lungs raddled like a Sunday whore.
那么 借给我们5先令
So… lend us five bob.
我只能给你根烟
I’ll give you a snout, that’s all you’ll get from me.
哦 那就给我们吧
Oh. Give us, then.
银色适合孤独的人 薇拉·贝拉
Silver’s for the lonely, Vera Bera.
谁说我孤独了
Who says I’m lonely?
呃 要给你金子的男人呢
Well, where’s the man who’ll give you gold?
这是奉献 不是吗
That an offer, is it?
总是由大家分享的
It’s always been shares with you and me.
你从来都没的分享
You never had anything to share.
是的 但如果我有 你就是第一个
Yes, but if I did, if ever I did, you’d be the first.
没人比得上老乡
There’s no folks like home folks.
何况是一起长大的老乡
And folks you’ve grown up with
他们是最好的
they’re the best of all.
你赢了 好的
You win. Goody.
一如既往
Forever and always.
你不会的 是不是
You won’t, will you?
不会怎样 亲爱的 再次迷失
Won’t what, lovely? Get lost again?
是的 伙计
Ta, mate.
你好 宝贝
Hello, love!
我期盼着搬走
I have longed to move away
从嘶吼的已用尽的谎言中
From the hissing of the spent lie
之前的恐惧一直在哭泣
And the old terrors’ continual cry
变得更加可怖
Growing more terrible
随着山上的日子沉进大海
As the day goes over the hill into the deep sea
我期盼着搬走
I have longed to move away
逃离重复不断的敬礼
From the repetition of salutes
因为空气中充斥着鬼魂
For there are ghosts in the air
纸上有幽灵的回声
And ghostly echoes on paper
这是BBC家音的狄伦·托马斯
This is Dylan Thomas for the BBC Home Service.
你好 亲爱的 你去哪儿
Hello, darling! Where you going?
小心 四英担(相当于112磅)
Tension, four hundredweight.
评论劝说女人
The commentary has to persuade women
参加放阻拦球防守
to join the balloon defences.
“利用杰利 也许我们其中一个
“Shaft a Jerry and maybe one of our boys
就会利用你” 是吗?
will shaft you.” That do you?
你在这儿真是屈才 狄伦
Your talents really are wasted here, Dylan.
如果你愿意 一会儿我们可以喝一杯
We could have a drink if you like? After.
当然可以 我不是条该死的狗 狄伦
Course we could. I’m not a bloody dog, Dylan.
那是个深色头发女子 是不是
It’s the brunette, isn’t it?
我有过黄金般的童年 安尼塔
I had a golden childhood, Anita.
结果却出人意料
And here it is turning up all unexpected.
现在我不能空口谈黄金童年 是不是
Now I can’t look a golden childhood in the mouth, can I?
请写评论 狄伦
The commentary, please, Dylan.
我们自己
Myselves
悲伤者在街上悲伤
The grievers grieve among the street
燃烧成无休的死亡
Burned to tireless death
一个新生儿
A child of a few hours
扭曲着嘴巴
With its kneading mouth
在坟墓的黑暗的胸膛上被烧焦
Charred on the black breast of the grave
母亲的胸怀
The mother dug
拥抱着火焰
And its arms full of fires.
少来这套悲伤论调 伙计
Oh, pleas. Spare us the bloody tragedy, man.
我们需要希望
I need something hopeful here.
曾被叫作耶♥和♥华♥的狮子
The lion once known as Jehovah
站起身 翘起腿
Rose up and cocked its leg over
狮子怒吼 耶♥和♥华♥得分
The lioness roared, Jehovah had scored
在起居室的沙发上
All over the living room sofa
狄伦 我要的是评论
Dylan, I require a commentary.
狄伦 狄伦
Dylan! Dylan!
凯特琳
Caitlin?
你说过没有我你活不了
I thought you told me you couldn’t live without me.
我们的儿子在哪儿
Where’s our son?
被切成小片
Chopped up in little bits
跟我的短裤一起装在箱子里
and packed with my knickers in the suitcase.
警♥察♥会来追捕你的
The police’ll be chasing you.
别假装你想要他来 有空袭
Don’t pretend you want him here. There’s bombs!
跟炸♥弹♥无关 你不想要他
It’s nothing to do with bombs. You don’t want him.
所以我没带他来
So I didn’t bring him.
我从没当过父亲 凯特

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!