你指示着我所要去的方向
Thou marshall’st me the way that I was going
告诉我应当用什么利器
and such an instrument I was to use.
我的眼睛一定是被其他感官蒙蔽了
Mine eyes are made the fools of the other senses.
要不就是拥有了所有感知能力 我仍能看见你
Or else worth all the rest. I see thee still.
没有这样的事
There’s no such thing.
杀人的恶念使我看见这种异象
It is the bloody business which informs thus to mine eyes.
现在在半个世界上
Now, o’er the one half-world,
一切生命仿佛已经死去
nature seems dead
罪恶的梦景扰乱着平和的睡眠
and wicked dreams abuse the curtained sleep.
作法的女巫在献祭
Witchcraft celebrates
形容枯瘦的杀人犯 幽灵般行走着
and withered murder moves like a ghost.
我仍能看见你
I see thee yet,
你的模样 如这把拔出的刀子般分明
in form as palpable as this which now I draw.
我在这儿威胁他时 他还是鲜活的
Whiles I threat, he lives.
在紧张的行动中间 言语不过是一口冷气
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
你们血液的源泉
The spring, the head,
已被切断
the fountain of your blood is stopped.
你们的生命之源已被中止
The very source of it is stopped.
这儿躺着邓肯
Here lies Duncan,
他如银的皮肤上镶着一缕缕黄金般的鲜血
his silver skin laced with his golden blood.
那边站着这两个凶手
There the murderers,
身上浸润着他们罪恶的颜色
steeped in the colours of their trade.
要是我在这件变故发生前一小时死去
Had I but died an hour before this chance,
我还可以说是活过一段幸福的时光
I had lived a blessed time.
因为从这一刻起
But from this instant
人生已经失去它的严肃的意义
there’s nothing serious in mortality.
一切都不过是儿戏
All is but toys.
荣名和美德已经死了
Renown and grace is dead.
生命的美酒已经饮尽
The wine of life is drawn
剩下来的只是一些无味的渣滓 当作酒窖里的珍宝
and the mere lees is left this vault to brag of.
你还活着吗
Live you?
你能回答我的问题吗
Or are you aught that man may question?
我已经把事情办好了
I have done the deed.
为什么把这两把刀子带回来
Why did you bring these daggers from the place?
它们应该放在那边
They must lie there.
这是什么手
What hands are here?
它们要挖出我的眼睛
They pluck out mine eyes.
大洋里所有的水 能够洗净我手上的血迹吗
Will all great Neptune’s ocean wash this blood clean from my hand?

No,
恐怕我这一手的血 倒要把一碧无垠的海水
this my hand will rather the multitudinous seas incarnadine,
染成一片殷红
making the green one red.
我的两手也跟你的同样颜色了
My hands are of your colour,
可是我的心却羞于像你那样变成惨白
but I shame to wear a heart so white.
一点点的水就可以替我们泯除痕迹
A little water clears us of this deed.
不是很容易的事吗
How easy is it then.
要想到我所干的事
To know my deed
最好还是忘掉我自己
‘tvvere best not know myself.
早安 麦克德夫
Good Macduff.
早上好 爵爷
Good morrow, noble sir.
两位 早上好
Good morrow, both.
爵爷 王上起来了没有
Is the King stirring, worthy Thane?
-王上 -还没有
-The King, is he stirring? -Not yet.
他叫我一早就来叫他
He did command me to call timely on him.
我几乎误了时间
I have almost slipped the hour.
我带您去看他
I’ll bring you to him.
那么我就冒昧进去了
I’ll make so bold to call.
-王上今天就要走吗 -是的 他早就定了
-Goes the King hence today? -He does; he did appoint so.
昨天晚上刮着很厉害的暴风
The night has been unruly.
我们住的地方 烟囱都给吹了下来
Where we lay, our temples were blown down
他们还说
and, as they say,
空中有哀哭的声音
lamentings heard in the air,
有人听见奇怪的死亡的惨叫
strange screams of death.
果然是一个可怕的晚上
‘Twas a rough night.
混乱已经完成了 他的杰作
Confusion now hath made his masterpiece.
大逆不道的凶手打开了
Most sacrilegious murder hath broke open
王上的圣殿
the Lord’s anointed temple
把它的生命偷了去了
and stole thence the life of the building.
生命
The life?
你是说陛下吗
Mean you His Majesty?
不要向我追问
Bid me not speak. You see.
你们自己去看了再说
Speak yourselves.
醒来 醒来
Awake! Awake!
敲起警钟来
Ring the alarum bells!
马尔康
Malcolm! Malcolm!
班柯
Banquo!
敲起警钟来
Ring the alarum bells.
班柯
Banquo!
不要贪恋温柔的睡眠
Shake off your downy sleep, man.
那只是死亡的表象 瞧一瞧死亡的本身吧
Death’s counterfeit. You come and look on death itself.
谋杀
Murder!
谋反
Treason!
怎么了
What’s the business?
我们的主上 他被谋杀了
Our royal master, he’s murdered.
-谋杀 -谋杀
-Murdered? -Murdered!
是睡在他房♥里的那两个家伙
Those of his chamber,
他们的手上脸上都是血迹
their hands were all badged with blood.
你为什么杀了他们
Wherefore did you so?
只要是一个尚有几分忠心的人
Who could refrain that had a heart to love
都会怒火中烧 替他的主子报仇雪恨
and in that heart courage to make love known?
麦克白为了这件事多么痛心
How it does grieve Macbeth.
他不是乘着一时的忠愤
Did he not straight, in pious rage,
把那两个
the two delinquents tear
酗酒的溺职卫士杀了吗
that were the slaves of drink?
那件事干得不是很忠勇的吗
Was this not nobly done?
因为要是人家听见他们抵赖 谁都会怒从心起的
Twould have angered any heart alive to hear the men deny it.
所以我说 他把一切事情处理得很好
I say he has borne all things well.
知道是谁犯的这残酷异常的罪行
Is’t known who did this more than bloody deed?
就是那两个给麦克白杀死的家伙
Those that Macbeth hath slain.
唉 他们干了这件事能得到什么好处
Alas, the day. What good could they pretend?
马尔康 王上的儿子 已经偷偷地逃走了
Malcolm, the King’s son, is stolen away and fled,
这使他也蒙上了嫌疑
which puts upon him suspicion of the deed.
看来王位大概要落到麦克白头上
Tis most like the sovereignty will fall upon Macbeth.
他已经受到推举
He is already named.
你现在已如愿以偿
Thou hast it now.
国王 考特 葛莱密斯
King, Cawdor, Glamis,
一切符合女巫们的预言
all as the weird women promised.
这种得到富贵的手段 恐怕不大正当
And I fear thou playedst most foully for’t.
可据说你的王位不能传及子孙
Yet it was said it should not stand in thy posterity.
我自己却要成为许多君王的始祖
But that myself should be the root and father of many kings.
如果她们的话里有真理
If there come truth from them,
既然她们的话已经在你麦克白身上应验
why, by the verities on thee made good,
难道不也会成为对我的启示
may they not be my oracles as well
使我对未来发生希望吗
and set me up in hope?
可是闭口
But hush.
不要多说了
No more.
麦克白万岁 麦克白万岁 麦克白万岁
Hail, Macbeth. Hail, Macbeth. Hail, Macbeth.
麦克白万岁
Hail, Macbeth. Hail, Macbeth.
只做到这一步 还不算什么
To be thus…is nothing,
还要更加巩固
but to be safely thus!
我对于班柯怀有深切的恐惧
Our fears in Banquo stick deep.
他高贵的天性中
And in his royalty of nature reigns that which would be feared.
有一种使人生畏的东西
‘Tis much he dares
他有无畏的精神
and to that dauntless temper of his mind…
而这无畏又被一种睿智所引领 使他敢做敢为
…he hath a wisdom that doth guide his valour.
啊 我的主 您为什么孤零零的一个人
How now, my Lord? Why do you keep alone?
我们不过刺伤了蛇身 却没有把它杀死
We have scorched the snake, not killed it.
它会慢慢复元
She’ll close and be herself
再用它原来的毒牙向我们的暴行复仇
whilst our poor malice remains in danger of her former tooth.
无法挽回的事 只好听其自然
Things without all remedy should be without regard.
事情干了就算了
What’s done is done.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!