我忘了
I do forget.

Come.
我敬大家一杯 祝各位健康
Love and health to all.
我等誓死效忠
Our duties and the pledge.
滚 从我的眼前滚开
Avaunt and quit my sight.
让黄土把你埋了吧
Let the earth hide thee.
你的骨髓已经枯竭 你的血液已经凝冷
Thy bones are marrowless, thy blood is cold.
你圆睁的双眼已经失去光彩
Thou hast no speculation in those eyes, which thou dost glare with.
各位大人
Think of this, good peers…
这不过是旧病复发
but as a thing of custom.
没有什么别的缘故
‘Tis no other.
请你们安坐吧
I pray you, sit still.
我吓得脸色发白
You make me strange,
可你们看到这情景
even to the disposition that I owe
却依然脸色红润
when now I think you can behold such sights
这真是奇怪
and keep the natural ruby of your cheeks when mine is blanched with fear.
他越来越疯了 你们多问了他 他会动怒的
He grows worse and worse. Question enrages him.
大家不必讲究次序 请立刻散了吧
Stand not upon the order of your going but go at once.
晚安 愿陛下早复健康
Good night, and better health attend His Majesty.
各位晚安
A kind good-night to all.
流血是免不了的
It will have blood.
他们说 流血必须引起流血
They say blood will have blood.
夜过去了多少了
What is the night?
差不多到了昼夜相交之时 说不清是夜还是昼
Almost at odds with morning, which is which.
麦克德夫藐视王命
How say’st thou that Macduff denies his person
拒不奉召 你看怎么样
at our great bidding?
一切生命都少不了睡眠的调剂
You lack the season of all natures.
睡吧
Sleep.
我要去造访那三个女巫
I will to the Weird Sisters.
听她们还有什么话说
More shall they speak.
因为现在我必须弄明白 事情最糟会糟到什么地步
For now I am bent to know by the worst means the worst.
为了我自己好 什么都顾不得了
For mine own good, all causes shall give way.
我已双足深陷于血泊之中 要是不再涉血前进
I am in blood stepped in so far that, should I wade no more,
那么回头的路也是同样索然无味
returning were as tedious as go o’er.
我想起了一些非常的计谋
Strange things I have in head that will to hand,
恐怕等不及斟酌就得实行
which must be acted ere they may be scanned.
我恳求你们 凭藉着你们的法力 不论你们如何得知
I conjure you, by that which you profess, howe’er you come to know it,
请回答我
answer me.
说 我命令你们
Speak, I charge you.
你要像狮子一样骄傲而无畏
Be lion-mettled, proud,
不要关心人家的怨怒 也不要担忧有谁在算计你
and take no care who chafes, who frets, or where conspirers are.
麦克白永远不会被人打败
Macbeth shall never vanquished be.
除非有一天 勃南的树林跑到了邓锡南山上去
Until Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill
去对抗他
shall come against him.
留心麦克德夫
Beware Macduff.
留心法夫郡领主
Beware the Thane of Fife.
放我回去 够了
Dismiss me, enough.
-留心麦克德夫 -留心麦克德夫
-Beware Macduff. -Beware Macduff.
-留心法夫郡领主 -留心麦克德夫
-Beware the Thane of Fife. -Beware Macduff.
-留心法夫郡领主 -留心麦克德夫
-Beware the Thane of Fife. -Beware Macduff.
留心法夫郡领主
Beware the Thane of Fife.
你要残忍♥
Be bloody,
勇敢 坚决
bold, and resolute.
你可以把人类的力量付之一笑
Laugh to scorn the power of man,
因为凡是妇人所生的人 都伤害不了麦克白
for none of woman born shall harm Macbeth.
尽管活下去吧 麦克德夫 我何必惧怕你呢
Then live, Macduff. What need I fear of thee?
可是我要下双倍保险
But yet I’ll make assurance double sure
为让命运有保障 还是不能让你活下去
and take a bond of fate: thou shalt not live.
你看见那三个女巫了吗
Saw you the Weird Sisters?
没有 陛下
No, my Lord.
她们没有打你身边过去吗
Came they not by you?
确实没有 陛下
No, indeed, my Lord.
愿她们所驾乘的空气都化为毒雾
Infected be the air whereon they ride
愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦
and damned all those that trust them!
是谁经过这地方
Who was’t came by?’
启禀陛下 刚才有两三个使者来向您报告
‘Tis two or three, my Lord, that bring you word.
麦克德夫已经逃奔英格兰去了
Macduff has fled to England.
-逃奔英格兰去了 -是 陛下
-Fled to England? -Ay, my good Lord.
要赶上那飞速的恶念 就得马上付诸行动
The flighty purpose never is overtook unless the deed go with it.
从这一刻起 我心里一想到什么
The very firstlings of my heart shall be the firstlings of my hand.
便要立刻把它实行
Be it thought and done.
地狱幽暗
Hell is murky.
事情已经干了就无法挽回
What’s done cannot be undone.
到全国各处巡回视察
Skirr the country round.
要是有谁提到害怕 就把他吊死
Hang those that talk of fear.
我要去突袭麦克德夫的城♥堡♥ 把法夫郡攫取下来
The castle of Macduff I will surprise, seize upon Fife,
把他的妻子儿女
give to the edge of the sword his wife, his babes,
和一切不幸与他有血缘关系的人们全都杀死
and all unfortunate souls that trace him in his line.
我不能像一个傻瓜似的只会空谈
No boasting like a fool.
我必须趁着雄心还没冷却 把这件事干好
This deed I’ll do before this purpose cool.
谋杀
Murder!
谋杀
Murder!
谋杀
Murder!
我没有做过害人的事
I have done no harm!
我没有做过害人的事
I have done no harm!
谋杀
Murder!
谋杀
Murder!

No!
我的孩子
No, please, my babies!

No!
不要再报告说
Bring me no more reports.
他们一个个又逃走了
Let them fly all.
除非勃南的森林 会移到邓西南山上
Till Birnam Wood remove to Dunsinane
我什么都不怕
I cannot taint with fear.
马尔康那小子算得了什么
What’s the boy Malcolm?
他不是妇人所生的吗
Was he not born of woman?
预知人类死生的精灵
The spirits that know all mortal consequence
曾经这样向我宣告
have pronounced me thus:
不要害怕 麦克白
“Fear not, Macbeth.
凡妇人所生的人 都无法加害于你
“No man that’s born of woman shall e’er have power upon thee.”
那么逃走吧 不忠的爵士们
Then fly, false thanes,
去跟那些饕餮的英国人在一起吧
and mingle with the English epicures.
你为什么沉默不语
Why are you silent?
这个暴君
This tyrant,
一提起他的名字
whose sole name blisters our tongues,
就使我们切齿腐舌
was once thought honest.
现在应该是出力救国的时候了
Now is the time of help.
你们要是在苏格兰出现
Your eye in Scotland
可以使男人们个个变成兵士
would create soldiers,
使女人们愿意 为摆脱困苦放而战
make our women fight to doff their dire distresses.
我们正要回去 让这消息作为他们的安慰吧
Be it their comfort we are coming thither.
我所要说的话
I have words
应该是在荒野中喊出来
that would be howled in the desert air
不让它钻入人们耳中
where hearing should not latch them.
我的贤弟
My ever gentle cousin.
苏格兰还是原来那样子吗
Stands Scotland where it did?
唉 可怜的祖国
Alas, poor country,
简直认不出它本来面目了
it’s almost afraid to know itself.
它不能再称为我们的母亲 而是我们的坟墓
It cannot be called our mother but our graves.
最近有什么令人痛心的事情
What’s our newest grief?
但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头
Let not your ears despise my tongue which shall possess them
因为它将要让你听见 你有生以来所听到的最惨痛的声音
with the heaviest sound that ever yet they heard.
我的妻子安好吗
How does my wife?
你的城♥堡♥受到袭击
Your castle is surprised,
你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下
your wife and babes savagely slaughtered.
什么 朋友
What man, hm?
什么 朋友
What man?
我的孩子也都死了吗
My children too?
妻子 孩子 仆人
Wife, children, servants,
凡是被他们找得到的 杀得一个不存
all that could be found.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!