How could one sister be so good…
差那么多
and the other so bad?
蔻玲很好 安珀很坏
So you’re saying that Coral is good and Amber’s bad?
蔻玲以前很坏
Coral used to be bad.
自从出车祸后就改过自新
But she’s been a saint ever since her car accident.
那辆富豪车撞得好
That Volvo was a blessing.
来吧
Come on, come on. See? Whoop!
这里的设备一定很好
I but they have really good care here, you know?
爸不会把妈送到这种地方
Dad never put Mom in a place like this.
你记得他怎么照顾她的
Do you remember how he cared for her?
那时我还小 不能进房♥间 对不起
I was little. I wasn’t allowed in the room.
下学期我就拿到学位
Excuse me. I get my degree next quarter.
你应该感到骄傲
Well, you should be proud of that. Oh, yeah.
我已经接过案子
I already did one freelance job.
帮电视广♥告♥弄发型 你猜酬劳多少
I did hair for a TV commercial. It’s just local, but guess how much they paid me?
我不想猜 猜嘛
I don’t feel like guessing. Guess!
-猜嘛 -三百块
– Guess! – Three hundred dollars?
没错 你怎么猜得到
That’s right. Why’d you guess that?
我只是随便猜猜
It just popped into my head.
大多人都会猜少些
Most people would’ve guessed lower.
三百块钱是一大笔钱
Three hundred dollars is a lot of money.
我的未来终于有希望
I feel like my life is finally starting.
两位
Ladies?
-好棒的地方 -露丝一定会喜欢
– What a beautiful… room. – Wouldn’t Ruth love this, Bessie?
这地方好恐怖 嫁给我吧 蔻玲
This place gives me the creeps. Marry me, Coral.
好 我愿意嫁给你
Yes, Lance, yes. I want to be your wife.
是真的吗
Oh, Coral, do you mean it? I’ll drop the charges.
蔻铃和兰斯又有什么进展
What are Coral and Lance up to today?
接下来是我们最自豪的设备
I’m going to show you something over here that we’re particularly proud of.
最先进的物理治疗室
Uh, this is our state-of-the-art physical therapy room.
就在那儿
Right over here.

Oh!
我也想住这儿 好棒 可不是吗
I wouldn’t mind living here. This is great.
大夫 你好
Yeah, isn’t that? Hello, Doctor.
居住者还能参加各种活动
Also we have a full range of activities for our residents.
电脑游戏 录影带 唱游
Uh, computer games, a video library, sing-alongs,
-软式篮球 交友之夜 -爸能交女友
– nerf basketball, date nights. – Who’s Dad gonna date?
别吃惊 男女的比例是五比一
You’d be surprised, Miss Wakefield. Women outnumber men here five to one.
这种地方我们住不起
I don’t think we can afford such a nice place though.
低收入住客
Well, if you dropped into a lower income bracket…
还有福利金补助
…you could qualify for financial aid.
低收入 七成住客买♥♥下
Lower? Seventy percent of our residents have qualified for assistance…
无法转售的产物
by spending their savings and their home equity.
因此不能算是财产 这样一来就能获得辅助
On something that has no resale value and cannot be considered an asset.
低收入 他们都买♥♥什么
Lower? What do they buy?
多半都是富丽堂皇的墓碑
Most buy very elaborate tombstones.
我先回车上
I’m gonna wait in the car.
你有介绍手册吗
Do you have something that I can take with me?
当然有
Of course.
孩子一定饿了 我去做饭
Bet the boys are hungry. Want me to make lunch?
-你不能照顾爸和露丝吗 -不行
– Why can’t you take Dad and Ruth? – I don’t think so.
你可以搬来 房♥子归你
You could move down here. You could have the house!
我得替汉克着想 他在医院里也不快乐
No. I got Hank to think about. He’s very unhappy there.
他会很快乐 也不需再住院
Of course he’s unhappy. If he were happy, he wouldn’t be there.
他可以转来这里
You could have him transferred. You could find a very nice place for him here.
房♥子给你 可以享受阳光
You could have the whole house! You could have the sunshine.
-找份工作 -不行
– You could find work down here, Lee. – No.
-为什么 -就是不行
– Why not? – Just… no.
说出一个好理由
Give me one good reason.
我不愿意 我早就这么决定
‘Cause I don’t want to! I made this decision once already.
爸中风时
Hen Daddy had his first stroke,
我就不想浪费生命
I made this decision the I was not gonna waste my life.
-你认为我是浪费生命 -当然不是
– You think I’ve wasted my life? – God, of course not.
我这一生无怨无悔
I can’t imagine a better way to have spent my life.
-我们的决定都没错 -什么决定
– Then we both made the right decision. – What decision?
我来照顾爸 你没有
Dad got sick and I came down to help out for a little while. You didn’t.
我有丈夫有未来 我没办法
I had plans, I had a husband. I couldn’t come down.
你不愿意
You didn’t come down!
难道我没有打算
What makes you think for a second I didn’t have plans?
你真是个
You know, you’re just the most…
快点 说呀 说呀 说呀
Come on, say it. Say it, say it!
我来了以后你就一直想说
You’ve been saying it a million different ways since I came down here.
别对她大吼大叫
Leave her alone! What are you yelling at her for?
她想告诉你我是个坏人
She wants to tell you what a terrible person I am.
我一直都对你很客气
I have bent over backwards to be nice to you…
从你走进那房♥间的开始
from the moment you walked in that door.
对的 当你有目的时你就很乐意见到我
That’s right. You are nice to me when you want something.
你在说什么
What are you talking about?
你以为她干嘛对你这么好
Come on, Hank. You think Aunt Bessie’s being nice to you…
心血来潮吗
all of a sudden because she… what, felt an urge?
-什么 -闭嘴
– What? – Shut up.
来吧 来吧
Come on, come on.
她有送你生日礼物吗
Listen, did you ever get a birthday present from your Aunt Bessie?
我常想起你们
I thought about my nephews. I thought about you all the time.
-我只是 -卡片呢
– It’s just… – How ’bout a card?
-你收过她的卡片吗 -我们的感情不是很好
– Did you ever get a card from your Aunt Bessie? – We were not close. We were…
二十年来你都不肯和我说话
You didn’t speak to me for 20 years!
-你应该照顾家人 -我有啊
– You’re supposed to take care of your family. – I took care of my family!
我独力抚养两个孩子 你们人呢
I raised two kids all by myself. Never even heard from you people.
我终于又有机会 我不会放弃
I am finally getting my life together. Nobody’s gonna take it away from me.
我等不及要离开这里
I can’t wait to get out of here!
非常感谢你帮助我 查理
Thanks a lot for helping me out, Charlie.
要人移植骨髓挺难的
It’s a lot to ask of someone to donate their bone marrow.
我觉得蛮有趣的
I think it sounds neat.
我要你的病历表
Could I have your medical history card, please?
巴布 巴布
Bob. Bob!
请把病历表交给我
Could I have your medical history card, please?
-你读几年级 汉克 -我是查理
– What grade are you in now, Hank? – Oh, I’m Charlie.
我是华大夫
I’m Dr. Wally.
你也要填一份
Um, you have to fill out one too.
他不是来做检验的 我要填
Oh, no, he’s not here to get the test. Okay.
我没看错吧
Hank, am I reading your medical card correctly?
-你在用锂剂 -是啊
– Uh, are you currently on lithium? – Yeah.
很好的药 对吧
It’s a great drug, isn’t it?
我问你
Uh… Can I ask you something?
你吃后有变胖吗
Did you find you put on a lot of weight since?
没有
No.
真的
No.

Hmm.
-紧张吗 -不会
– Nervous? – No.
-谢谢你 -谢谢
– Uh, thank you. – Thank you.
这个诊所以前到处都是虫
You know, these offices used to be infested with bugs.
我才不怕虫
Well, bugs don’t bother me.
真的
No? Well, you know.
男厕所里都有虫
They crawl out of the drain in the boys shower.
有时还藏在修车厂的废铁堆
Sometimes they, like, hide in the junk pile in the auto shop.
还会浮在水槽里 习惯就好
They, like, float around in the soap basin in the sink. You get used to ’em.
-我不能习惯 -我同♥房♥♥的家伙
– I wouldn’t. – There’s this one dude in my room…
十二个人同♥房♥♥ 这家伙
There’s 12 of us in this one room, right? This one dude,
抓到虫就用链子栓住
he catches bugs and he puts them on, like, this little leash.
-链子 -头发
– A leash? – Yeah, it’s a hair leash.
他把一根头发绑在虫身上
He takes out a strand of his hair, he ties it around the bug.
另一边绑在床脚
The other end he tacks down under his bunk. One time…
那次他抓好多虫 像个动物园
he had this whole zoo of bugs walkin’ around in circles all over the place.
汉克
Hank.
我朋友拿餐盘把它们全压死
My friend, he grabbed the back of his cafeteria tray, and he smashed them all!
好好笑
That was funny.
-你为何编这种故事 -什么意思
– Why are you making up these stories? – What do you mean?
舌底藏刀片 头发绑昆虫
These stories: Razors under the tongue, hair leashes.
-我没有编故事 -你为何假装不做检验
– I’m not makin’ anything up. – Why did you pretend you weren’t going to tested?
你以为我也在骗人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!