Thank you, Damian. I like a lot
我也喜欢很多纯洁的殉教者.
of virgin martyrs, too, like Saint Agatha.
像圣徒Agatha.
她挖出了自己的眼睛
She ripped her own eyes out
那样她就不用嫁给这样的男人了.
so she wouldn’t have to marry this man.
CLASS: Ew…
或者亚历山大港的圣徒Katherine.
Or Saint Catherine of Alexandria.
他们试着用轮子压死她.
They tried to kill her
by crushing her to death on a wheel,
但是她让轮子爆♥炸♥了
but she made the wheel explode,
and all the splinters killed people in the crowd.
碎片把周围的人全杀死了.
CLASS: Ew…
还有焰火守护神.
The patron saint of fireworks.
我们从他那儿得来的Katherine的轮子.
That’s where we get the Catherine Wheel from.
我已经说了谢谢, 戴明.
I-I did say “Thank you,” Damian.
恩, 我带来了照片.
Right. I brought in this picture.
我是我崇拜的一个英雄. 谁知道这是谁?
This is a hero of mine.
Who knows who this is?
– Nelson Mandela? – 好极了, Nelson Mandela.
BOY: Nelson Mandela? Fantastic.
Nelson Mandela.
Now, who knows what Nelson Mandela did?
( bell rings )
你应该要小心你所说的.
ANTHONY: You should be careful what you talk about.
试试谈些足球或者其他的事.
Try talking about football or something.
离开那些怪异的东西.
Keep off the weird stuff.
只要不太突出,否则你就不能融入他们.
Just don’t be conspicuous,
or you won’t fit in.
( children shouting )
( children laughing )
GIRLS ( singing ): * Double, double, ice, ice, double, double, cream, cream *
* Double ice, double cream, double, double, ice cream *
* Double, double, ice, ice…
Look at that.
请给我Aero和一个Yorkie. 和五个juicy lips.
ANTHONY: Aero and a Yorkie, please,
and five juicy lips.
以前没见过你俩.
Haven’t seen you two here before.
我们刚刚搬来.
We just moved here.
我们母亲去世了.
Our mum’s dead.
恩, 拿去, 你们会好起来的.
Yeah, well, go on. You’re all right.
– 谢谢. – 上帝保佑.
Thanks. God bless. Who’s next?
谁是下一个?
ANTHONY: Works every time.
每次都有用.
你告诉他们你妈妈死了 他们就会给你东西.
Tell ’em your mum’s dead,
and they give you stuff every time.
我是你的… 社交督察.
I’m your community policeman.
( chuckles )
明显现在还没有任何的社交活动
Obviously, there is no community here as yet–
更不用说, 但你知道…
not to speak of, but, uh, you know…
( chuckles )
总之, 首先要说的是,
Anyway, the first thing to say
这些新房♥子, 还有圣诞节就要到了.
is these new houses and Christmas coming up…
一般来说, 你们是很容易遭到偷窃.
statistically, you’re going to get burgled.
很快,不是你们所有人,但是一些人
Now, not all of you, but some of you… soon.
可能这周,或者下一周
Probably this week,
next.
当你被盗的时候, 给我说
When you are…
call me.
I’ll give you a crime number,
我会给你一个罪案号♥码
然后你就可以在你的保险上要求赔偿.
and then… you can make a claim
on your insurance.
( chuckles )
保持联♥系♥?
Building maintenance.
Yeah, that’s right. Yeah.
好的, 那是正确的, 好的.
好的, 我通常是对的, 这是一个诀窍.
OFFICER: Uh, I’m usually right.
It’s a-a knack.
介意我问一个问题吗? 茶壶一般都开着吗? 我有点…
Do you mind me asking… is the kettle actually on?
哦, 不好意思.
Um… Oh, sorry.
谢谢?
Yes. Isn’t the problem here
我们的房♥子建立在沙上面, 这会不会成为问题?
that our houses are built on sand?
沙? 不会.
Sand? No.
不会有问题,对吗?
They’re not, are they?
如果你把你的财产放在地上它会被偷走的.
If you store up your treasure on Earth,
it will be stolen… but if you give it away,
但如果你存起来,就不能被偷了.
then it can’t be stolen.
Mormons.
摩♥门♥教♥徒?
呵, 现代生活圣人.
( laughs ): Well, Latter Day Saints.
圣人?
Saints?
我知道所有关于他们的…
I know all about them… Uh, Damian,
呃… 戴明,
go and give Terry a hand in the kitchen, will you?
到厨房♥帮下Terry,好吗?
你也是,安东尼, 快去, 好孩子.
Yeah, you, too, Anthony. Off you go. Good lads.
Now, some of you
现在, 你们中一些人将遭到偷窃.
are going to be burgled.
私下地, 一些事我能给你们忠告,
There are things I can tell you
能降低被盗的是你的可能性
that will lower the odds of it being you personally.
这有点反♥社♥会♥,
It’s a bit antisocial, because if it isn’t you,
因为如果不是你,就会是你的邻居
但是就那样,哈哈.
it’ll be next door, but, eh, there you go.
我们的妈妈死了.
Our mum’s dead.
Yeah.
这里. 来, 自己拿吧.
Come on. Help yourself.
要多少拿多少吧,孩子.
Take as many as you like, son.
( kettle whistling )
效果.
Results.
这是完全的诚实吗?
Is it completely honest?
她真的死了,不是吗?
Completely dead, isn’t she?
( knocking )
什么?
What?
你想要怎么样?
What do you want?
Can’t you see I’m busy?
你没见我很忙吗?
走开.
Just go away.
我不喜欢有我自己的房♥间.
I don’t like having my own room.
( electronic music playing )
Assisi的Clare
Clare of Assisi,
1194至1253年?
1194 till 1253.
对.
That’s right.
I used to have a hermitage myself once.
我曾经有个偏僻的寺院,我自己的
我经常隐居在那里.
I used to go and hide up there.
If anyone needed me, I’d send them a vision.
如果有人需要我, 我会先洞察他们,挑出一些人来
Sort them out.
那就是我为什么会是电视机的守护神的原因.
That’s why I’m the patron saint of television.
我就像是… 人类的电视机.
I was like human television.
你是电视机的守护神?
You’re the patron saint
of television? Keeps me busy…
让我很忙.
你知道的?
you know.
Are you allowed to smoke there?
然后你就被允许吸烟了?
那里你可以做任何你想做的事,孩子.
You can do what you like up there, son.
在这里,你就必须要作出努力.
It’s down here you have to make the effort.
Do you ever come across a Saint Maureen?
你曾经遇到过圣徒Maureen吗?
她在那儿时间还不长.
She hasn’t been there long.
不要摇铃.
Doesn’t ring a bell.
听我说,那里有无限的空间.
Then again…
it is infinite up there…
绝对的该死的无限.
absolutely,
bloody infinite.
听着…
( whispers ): Listen.
( Damian grunts )
爸爸.
Dad!
那到底是什么?
ANTHONY: What is it anyway?
你用这些箱子在干什么?
What are you doing with all these boxes?
– 那是什么? – 等着.
What’s that?
Wait till you see.
( Anthony gasps )
Where’d you get that?
你在哪儿找到的?
You can see it, too, then?
那你也能看到它了吗?
Well, you know…
恩… 你知道…
有时你能看到的东西
sometimes you see things,
但是其他人却看不到
don’t you, and other people can’t see them.
什么?
What? Well, you know, sometimes,
呃… 我是说… 有时, 但这是真实的.
but this is real, though.
这是真实的. 这是真实的
This is real.
This is real.
等不及要告诉爸爸了.
DAMIAN: Can’t wait to tell Dad.
你不能告诉爸爸这个.
ANTHONY: You can’t tell Dad about this.
你不能告诉任何人.
You can’t tell anyone about this.
为什么不能?
Why not?
税.
Tax. Huh?
如果政♥府♥发现这个,
If the government finds out about this,
会拿走百分之四十
they’ll take 40% of it away.
百分之四十!
40%.
你知道那是多少吗?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!