Hey, fellas. We’re lookin’ for U.S. 52.
伙计们
Uh, fellas?
在前面的岔道口转左
Uh, just, uh, stay left at the fork.
再对直开五英里就到了
It’s about another five miles straight ahead.
谢谢
Thanks.
你们看见那小妞儿看我的眼神了吗
You fellas see the way she was lookin’ at me?
你们都想当矿工
Man, you all wanna be coal miners,
当你们的矿工去吧
you all go ahead and be coal miners.
那儿呢 那儿呢
There. There.
老实告诉我们 霍默
God’s honest truth, Homer,
几个来自煤林的乡下小子
what are the chances of a bunch of kids from Coalwood
在国家科学展上获奖的概率有多大
actually winnin’ the National Science Fair?
百万分之一 奥戴尔
A million to one, O’Dell.
有这么大
That good?
怎么不早说 来 东西给我
Well, why didn’t you say so? Come on. Give me that.
昆汀
Quentin.
干啥
What?
我们跋涉了八英里就为了这么个地方
We hiked eight miles for this?
太棒了 起个名字吧
Oh, it’s great. What should we call it?
煤渣堆怎么样
How ’bout a slack dump?
还是叫无主之地吧
What about “No Man’s Land”?
煤林岬
Cape Coalwood.
实在太棒了
I mean, it’s perfect.
我们可以在那儿建一个安全屋
We could build a blockhouse over there…
还可以建一个发射台
and, and a, and a, and a launch pad.
甚至可以造一个静止试验支架
And we could even build a test stand!
煤林火箭署
尊敬的冯·布劳恩博士
Dear Dr. Von Braun,
被我们命名为”煤林岬”的发射点
our launch site, which we’ve named Cape Coalwood,
已几近完工
is nearing completion.
这得归功于当地工商业的”大力资助”
Thanks to the generosity of local businesses.
来吧 宝贝 享受好时光
Come on, baby. Let the good times roll
来吧 宝贝 享受好时光
Come on, baby. Let the good time roll
彻夜狂欢
Roll all night long
有感于我们的努力
Inspired by our efforts,
大家都自发捐献出各种物资
everyone is anxious to help by donating materials.
我们有幸得到了同学的”支持”
We’ve been fortunate to have the support of our classmates.
登月还是升♥天♥
同时整个煤林社区也在”帮助”我们
And the whole community here in Coalwood is behind us.
火箭小子 火星在那边呢
Hey, rocket boy. Mars is that way.
但其中对我们
But no one has been more
“鼓励”最多的莫过于我爸爸
encouraging to our efforts than my father.
不行 公♥司♥可没多余的水泥给你们造发射台
No, the company doesn’t have any cement left over for launch pads.
我就是问问
I just thought I’d ask.
而且不是告诉你不准再造火箭了吗
Besides, I told you no more rockets.
你只说不准在公♥司♥土地上造
Uh, you said no more rockets on company property.
蛇根镇可不是奥尔加的地♥产♥
And Olga doesn’t own Snakeroot.
你们走了八英里远
So, you walk eight miles?
是的
Yes, sir.
跟我说说 霍默
Well, tell me something, Homer.
沃纳·冯·布劳恩和那些德国人
Uh, what exactly is this Wernher von Braun
到底在研究些什么
and the rest of those Germans accomplishin’ anyway?
要我说也不过就是作秀罢了
‘Cause if you ask me, it’s nothin’ but a stunt.
你居然认为
You think, you think
在航♥天♥竞赛中赶超苏联是作秀
catchin’ up to the Russians in space is a stunt?
只要新鲜劲一过 他们全得卷铺盖回家
When the novelty wears off, they’re all gonna be sent packin’.
没准到时候他们还是得
Maybe then they’ll have to
-找一份正经工作 -挖煤吗
– find themselves a real job. – Like minin’ coal?
听好了
You listen here.
我们挖的煤能用来炼钢 霍默
The coal we mine makes steel, Homer.
没有好的钢铁 国家就会崩溃
And if steel fails, this country fails.
你要是还有点脑子就应该明白这一点
If you had half a damn brain in your head, you’d know that.
谁现在在井下
Well, who’s down there now?
稍等 听着
Hold on just a second. Hey, listen here.
有个工程师在帮我测算一条新通道
I had an engineer estimate a new walkway.
他们剩了一些水泥
They had some cement left over,
在雨里淋过 可能已经报废了
so it got caught in the rain, it’s probably ruined.
要能拖走就都归你们了
But if you wanna haul it out, it’s all yours.
谢了 爸
Thanks, Dad.
我马上就下去
I’ll be down there in a minute.
莱利老师希望你们记录好实验数据
And Miss Riley wanted to make sure you document your results.
她回来时会给你们评分
You will be graded when she returns.
你们有一个小时的时间
You have one hour.
氯酸钾里有钾离子
Potassium chlorate has a potassium atom.
将之与白糖混合并加热
If we mix it with sugar and add heat,
能得到三分子氧气和两分子二氧化碳
we’ll get three parts oxygen, two parts carbon dioxide,
以及其余副产物
along with some other by-products.
换言之就能产生大量的热膨胀气体
In other words, lots of good expanding gases.
这是绝佳的推进剂
It should make an excellent propellant.
闻起来像糖果
It smells like candy. Ooh!
快开始吧
Better get started.
赶紧倒了它
All right, quick. Get rid of it.
唯有你
Only you
伯登先生 你看见柏科夫斯基先生了吗
Mr. Bolden, have you seen Mr. Bykovsky around?
他不在车间里工作了
He’s not in the shop anymore.
你父亲把他派到井下了
Your dad sent him down to the mine.
只为你
For only you
就因为您帮过我 他就给您穿小鞋
He’s takin’ it out on you because you helped me.
够了 你♥爸♥爸是个公正的人
That’s enough of that. Your father is a fair man.
他看起来很严厉 那也是迫不得已
If he’s strict, it’s because he has to be.
而且把我调到井下也算帮了我大忙
Besides, he did me a big favor, transferring me from the machine shop.
您在说什么呢
What are you talkin’ about?
在井下挖掘高煤能挣到两倍的工资
I can make twice as much money down there working the high coal.
真的
You can?
我在欧洲有几个
I’ve got relatives in Europe
刚从战争里恢复过来的亲戚
who’ve had hard time recovering from the war.
他们吃住都得靠我呢
They depend on me for whatever I can provide.
相信我 那些工资只少不多
So, believe me, I can use the extra money.
很遗憾我不能再帮你焊接火箭了
I’m just sorry I won’t be able to weld any more rockets for you.
亲一下能带来好运
That’s for good luck.
那您能教我如何焊接吗
May-Maybe you could teach me how to weld.
-焊接可是个技术活儿 -我愿意学
– Welding is very difficult, Homer. – I could learn.
就是不愿意放弃吗
You don’t give up, do you?
是不能放弃
I can’t.
-来吧 儿子 -你好 伯登先生
– Come on, son. – Hi, Mr. Bolden.
霍默 听艾克说
Hey, Homer. I heard you tellin’ Ike
你们今天准备再发射一枚火箭
you were gonna be shootin’ off another rocket up here today.
我们想来见识一下
I, I thought that might be somethin’we’d like to see.
八 七
Eight, seven,
六 五
six, five,
四 三
four, three…
小心
Hey, look out!
伯登先生 你还好吗
Mr. Bolden, are you okay?
我没事
I’m all right.
实在抱歉 先生
I’m sorry about that, sir.
没关系 没关系
Oh, that’s all right. That’s all right.
二战中美国第一批由黑人飞行员组成的飞行中队
霍默 二战的时候我在红色机尾服役
Homer, I flew with the Red Tails in World War II.
刚才火箭向我飞来的时候
And seein’ that rocket come at me
感觉就像回到了当年
it almost took me back there.
给我看看你们的火箭
Hey, let me have a look at that thing.
焊接得不错啊 霍默
That’s a good job on the weld, Homer,
但尾气的热量融化了垫圈
but the heat from the exhaust melted the washer.
这叫喷管 先生
It’s referred to as a nozzle… uh, sir.
孩子 想叫什么随你便
Son, you can call it whatever you wanna call it,
但你得用更好的钢材来承受高温
but you’re gonna have to have a better steel that can take the heat.
SAE10-20型号♥的钢材应该够了
Now I’d say S.A.E. 10-20 bar stock ought to do you fine.
-我可以帮你们订货 -那太好了 伯登先生
– And I can order it for you. – Well, that’d be great, Mr. Bolden.
但这种钢材有点贵
But it’s kind of expensive.
我们得把这十二英里的废铁轨全部撬走
Twelve miles of scrap iron, and all we gotta do is pop it loose.
要是被铁道局的发现
Yeah. Now what are we gonna tell
我们该怎么说
the railroad when they catch us pryin’ up the track?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!