你明白。噢。
“Oh!”
对。
Yeah. Right. See you guys there.
再见哥们。
Wow. Our last day at Initech.
迈克尔:哇,我们在公♥司♥的最后一天。
再见哥们。
Wow. Our last day at Initech.
迈克尔:哇,我们在公♥司♥的最后一天。
森米尔:我不能接受他们 用护卫看着我们走。
I can’t believe they had Security escort us out.
迈克尔:哇,我们在公♥司♥的最后一天。
森米尔:我不能接受他们 用护卫看着我们走。
I can’t believe they had Security escort us out.
我们又没打算偷东西。
Like we’re going to steal something.
我偷了东西。
– I stole something. – Oh, yeah. Guess we all did.
哦,对,我们都有份。
No, I stole something else.
彼得:不是,我偷了别的东西。
What did you steal?
你偷了什么?
彼得:不是,我偷了别的东西。
What did you steal?
你偷了什么?
算是离职礼物吧。
Call it a going-away present.
? Kill ?
[音乐]
– ? Kill ? – ? Back up in yo’ ass with the resurrection ?
? It’s the group harder than an erection that shows more affection ?
? They wanna ban us on Capitol Hill ?
– ? ‘Cause it’s die, motherfuckers, die Motherfuckers, still ? – ? Still ?
? All along it was the ghetto Nothin’ but the ghetto ?
? Takin’ short steps One foot at a time ?
? And kept my head low and never let go ?
? ‘Cause if I let go then I’d be spineless ?
– ? I’m goin’ insane ? – ? I think my mind just goes out of control ?
? You judge on subjects motherfuckers read about ?
? I touch on the shit that they be leavin’ out ?
? I seen this motherfucker’s .9 smokin’, I seen it ?
? I bet you motherfuckers will too ?
? Because it’s die, motherfuckers ?
? Die, motherfuckers still, fool ?
– ? Die, motherfuckers, still, fool ? – ? Die, motherfuckers ?
? Die, motherfuckers still ?
? Die, motherfuckers Die, motherfuckers, still, fool ?
? Die, motherfuckers ?
– ? Die, motherfuckers still ? – ? Kill ?
? Die, motherfuckers Die, motherfuckers, still, fool ?
? Die, motherfuckers Die, motherfuckers, still ?
? I-I… I-I… I think it’s somethin’ in the water, man ?
? I-It’s gotta be in the water ?
? Oh, fuck ?
? Chuck’s on a killin’ spree again ?
? We guillotine for men ?
? I walk around town with a frown on my face ?
? Fuck the whole world fixin’ to catch a murder case ?
? Gonna murder and rape ?
? May increase if you caught up in the world while it’s dyin’ ?
? I guarantee you fryin’ ‘Cause I am ?
? On the verge of knockin’ motherfuckers out for no reason ?
? Once I get down there’ll be no breathin’ ?
迈克尔:谁有拿了我的钥匙?
Who’s got my keys?
森米尔:我开车。
– I’m driving. Not you. – Everything is gonna be okay. All right?
彼得:别担心,没事的。
– Peter… Peter… – Okay? It’s fun, and it’s exciting.
行吗?好。
彼得:别担心,没事的。
– Peter… Peter… – Okay? It’s fun, and it’s exciting.
彼得:别担心,没事的。
– Peter… Peter… – Okay? It’s fun, and it’s exciting.
这有趣,刺♥激♥。
– Be serious. – I gotta go. All right?
我要走了,行?
Joanna’s coming over. All right? Don’t worry.
乔安娜正过来。
You’re worrying. All right?
别担心,行?
乔安娜正过来。
You’re worrying. All right?
别担心,行?
星期一早上,我们去查帐户存款,
Monday morning we’re gonna check the account balance. Everything’ll be okay.
别担心,行?
星期一早上,我们去查帐户存款,
Monday morning we’re gonna check the account balance. Everything’ll be okay.
什么事也没有。
Don’t miss Tom’s barbecue. I’ll see you there. All right?
别错过汤姆的烧烤,那里见!
什么事也没有。
Don’t miss Tom’s barbecue. I’ll see you there. All right?
别错过汤姆的烧烤,那里见!
行吗?晚安!
– Good night. – ? Back up in your ass with the resurrection ?
别错过汤姆的烧烤,那里见!
行吗?晚安!
– Good night. – ? Back up in your ass with the resurrection ?
[唱歌♥]
行吗?晚安!
– Good night. – ? Back up in your ass with the resurrection ?
[唱歌♥]
Hey, what were you guys celebrating last night?
你们昨晚庆祝什么?
Uh… I’m not really at liberty to talk about it.
嗯,我不能跟你说,
你们昨晚庆祝什么?
Uh… I’m not really at liberty to talk about it.
嗯,我不能跟你说,
I really can’t.
真得不能。
当程序计算利息时,
All right, so when the subroutine compounds the interest…
它用了这些多余的小数点,
it uses all these extra decimal places that just get rounded off.
小额将会被舍去。
So we simplified the whole thing…
我们简化了这过程,
and we just… we round ’em all down and drop the remainder…
被舍去的余数,
我们简化了这过程,
and we just… we round ’em all down and drop the remainder…
被舍去的余数,
被存到我们的户口。
into an account that we opened.
被舍去的余数,
被存到我们的户口。
into an account that we opened.
So, you’re stealing.
你偷东西了?
Uh, no. You don’t understand.
噢,不是。 你不明白。
It’s, uh… It’s very complicated.
这,嗯,十分复杂。 这…
It’s, uh… It’s aggregate, so I’m talking about fractions of a penny here.
那是积累,我拿的不到一分钱,
这,嗯,十分复杂。 这…
It’s, uh… It’s aggregate, so I’m talking about fractions of a penny here.
那是积累,我拿的不到一分钱,
经过长时间,他们总值很多。
And, uh, over time they add up to a lot.
那是积累,我拿的不到一分钱,
经过长时间,他们总值很多。
And, uh, over time they add up to a lot.
噢,OK. 你将会捞到很多钱,对吗?
Oh, okay. So, you’re gonna make a lot of money, right?
– 对。 – 行。
– Yeah. – Right? That’s not yours?
但钱不属于你的。
– Uh, well, it becomes ours. – How is that not stealing?
嗯,它们成为我的。
但钱不属于你的。
– Uh, well, it becomes ours. – How is that not stealing?
但钱不属于你的。
– Uh, well, it becomes ours. – How is that not stealing?
为什么这不是偷?
但钱不属于你的。
– Uh, well, it becomes ours. – How is that not stealing?
为什么这不是偷?
我认为我还没解悉好。
I don’t think, uh… I don’t think that I’m explaining this very well.
嗯,就像711便利店,
– Um, the 7-Eleven, right? – Mm-hmm.
You’d take a penny from the tray.
你曾经从柜台前拿过一分零钱。
– From the crippled children? – No, that’s the jar. I’m talking about the tray.
从残废儿童捐款里?
你曾经从柜台前拿过一分零钱。
– From the crippled children? – No, that’s the jar. I’m talking about the tray.
你曾经从柜台前拿过一分零钱。
– From the crippled children? – No, that’s the jar. I’m talking about the tray.
不是,那是捐款瓶子。
The… You know, the pennies for everybody.
我指的是方便找钱的零钱盘子。
不是,那是捐款瓶子。
The… You know, the pennies for everybody.
我指的是方便找钱的零钱盘子。
Oh. For everybod… Okay.
我指的是方便找钱的零钱盘子。
Oh. For everybod… Okay.
哦,方便大家的盘子。
Yeah, well, those are whole pennies. All right?
对,那是一整分钱。
I’m just talking about fractions of a penny here.
我所拿的不到一分钱。
对,那是一整分钱。
I’m just talking about fractions of a penny here.
我所拿的不到一分钱。
Okay? But we do it from a much bigger tray a couple of million times.
我所拿的不到一分钱。
Okay? But we do it from a much bigger tray a couple of million times.
但我们是从一个很大的盘子上拿,
Okay? But we do it from a much bigger tray a couple of million times.
Okay? But we do it from a much bigger tray a couple of million times.
而且拿上百万次。
So what’s wrong with that?
这有什么不对?
– I don’t know. It just seems wrong. – It’s not wrong.
我不知道。 只觉得这不对。
这有什么不对?
– I don’t know. It just seems wrong. – It’s not wrong.
我不知道。 只觉得这不对。
彼得:这不是错事。
Initech is wrong. Initech is an evil corporation.
我不知道。 只觉得这不对。
彼得:这不是错事。
Initech is wrong. Initech is an evil corporation.
错的是公♥司♥。
彼得:这不是错事。
Initech is wrong. Initech is an evil corporation.
彼得:这不是错事。
Initech is wrong. Initech is an evil corporation.
我的公♥司♥是魔鬼,对吗?
Chotchkie’s is wrong.
错的还有你工作茶世纪餐馆。
Doesn’t it bother you that you have to get up in the morning and put on pieces of flair?
难道你不讨厌在早上起来时,
错的还有你工作茶世纪餐馆。
Doesn’t it bother you that you have to get up in the morning and put on pieces of flair?
错的还有你工作茶世纪餐馆。
Doesn’t it bother you that you have to get up in the morning and put on pieces of flair?
你要戴上一大堆的襟章去上班?
Yeah, but I’m not about to go in and start taking money from the register.
对,但我不会从收银台上拿钱。
你要戴上一大堆的襟章去上班?
Yeah, but I’m not about to go in and start taking money from the register.
对,但我不会从收银台上拿钱。
你可能应该这样做。
Well, maybe you should.
对,但我不会从收银台上拿钱。
你可能应该这样做。
Well, maybe you should.
纳粹党令犹太人戴上他们的襟章。
You know, the Nazis had pieces of flair that they made the Jews wear.
什么?
What?
Look, we don’t… I-I…
听着,我-我
We don’t have to talk about this now.
我们不需谈论这问题。
– Let’s just go to the barbecue. – Okay.
我们现在只去参加烧烤,OK?
我们不需谈论这问题。
– Let’s just go to the barbecue. – Okay.
我们现在只去参加烧烤,OK?
Michael! Samir! How you doin’?
汤姆:嗨,你好,迈克尔,森米尔
– Hey, Tom. – Hello, Tom.
– 嗨,汤姆。 – 你好,汤姆。
I’d like you to meet my lawyer, Rob Newhouse.
让我介绍我的律师罗布纽豪斯。
– 嗨,汤姆。 – 你好,汤姆。
I’d like you to meet my lawyer, Rob Newhouse.
让我介绍我的律师罗布纽豪斯。
罗布,这是迈克尔,森米尔。
– Rob, Michael, Samir. – How you doing?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!