让我介绍我的律师罗布纽豪斯。
罗布,这是迈克尔,森米尔。
– Rob, Michael, Samir. – How you doing?
彼得!你好吗? 很高兴见到你。
Peter! How are you? I’m glad you could make it.
彼得:汤姆,你好。我向你介绍,
Tom, hi. This is somebody I’d like you to meet.
– 这是,嗯,乔安娜。 – 你好。
– This is Joanna. – Hi. Forgive me for not getting up.
你好,原谅我不起来。
– 这是,嗯,乔安娜。 – 你好。
– This is Joanna. – Hi. Forgive me for not getting up.
你好,原谅我不起来。
[笑声]
[咳嗽] 噢,噢。
Uh… Uh, Peter, come here a minute. I wanna show you something.
彼得,来,让我给你看些东西。
[咳嗽] 噢,噢。
Uh… Uh, Peter, come here a minute. I wanna show you something.
彼得,来,让我给你看些东西。
看,怎么样? 这是设计原型。
Well, what do you think? It’s a prototype.
彼得:呵,这…
Huh! That’s exactly as you described it.
这就跟你所想的一样。
彼得:呵,这…
Huh! That’s exactly as you described it.
这就跟你所想的一样。
嗯,我听说关于你的赔偿。
Uh, listen, I heard about your settlement.
恭喜你。
– Congratulations. – Well, thanks, Peter.
谢谢,彼得。
You know, I’m glad you’re here because I wanted to talk to you.
你知道,我很高兴你能参加, 我想跟你谈谈。
谢谢,彼得。
You know, I’m glad you’re here because I wanted to talk to you.
你知道,我很高兴你能参加, 我想跟你谈谈。
我知道你很讨厌你的工作,
I know how you get depressed about your job and all.
你知道,我很高兴你能参加, 我想跟你谈谈。
我知道你很讨厌你的工作,
I know how you get depressed about your job and all.
我要你知道我明白你的感受。
I just wanted you to know that I know how you feel. I used to be the same way.
我以前和你一样。
– Really? – Sure!
– 真的? – 对。
Maybe I didn’t whine as much, but I bet I hated my job even more than you.
可能我并没有你抱怨的多。
– 真的? – 对。
Maybe I didn’t whine as much, but I bet I hated my job even more than you.
– 真的? – 对。
Maybe I didn’t whine as much, but I bet I hated my job even more than you.
但我看我比你更恨那工作。
And I’ve been doing it for over 30 years.
我在那里干了30年了。
– Wow. – Just remember.
哇。
我在那里干了30年了。
– Wow. – Just remember.
我在那里干了30年了。
– Wow. – Just remember.
记住,只要你一直忍♥受,
If you hang in there long enough…
一天,好事总会来临。
good things can happen in this world.
我的意思是 – 看看我。
I mean, look at me.
Thanks, Tom.
谢谢,汤姆。
Oh, sure.
汤姆:啊,没关系。
谢谢,汤姆。
Oh, sure.
汤姆:啊,没关系。
[音乐]
罗布:夫妻探访? 我不知道有。
Conjugal visits? Not that I know of.
A minimum-security prison is no picnic.
低警戒监狱不是野餐。
I have a client in there right now.
我有一个客户在那里。
He says, the trick is, kick someone’s ass the first day…
他说秘诀是,
我有一个客户在那里。
He says, the trick is, kick someone’s ass the first day…
我有一个客户在那里。
He says, the trick is, kick someone’s ass the first day…
要么第一天把别人征服,
or become someone’s bitch.
要么当别人的喽罗。
Then everything’ll be allright.
然后日子好过。
Why do you ask, anyway?
你为什么为这个?
Oh, no, we were just… Sorry. Sorry.
迈克尔:哦,我-我-
你为什么为这个?
Oh, no, we were just… Sorry. Sorry.
迈克尔:哦,我-我-
森米尔:我只是…
– Hey, Peter. – Drew.
– 嗨,彼得。 – 佐尔。
That’s somethin’ about ol’ Smykowski, huh?
这是老森考斯基的故事,呵?
– Yeah. – Lucky bastard.
– 是。 – 幸运鬼。
这是老森考斯基的故事,呵?
– Yeah. – Lucky bastard.
– 是。 – 幸运鬼。
佐尔: 嗨,那个是在茶世纪餐馆 打工的女孩吗?
Hey, isn’t that the girl that works over at Chotchkie’s?
– 是。 – 幸运鬼。
佐尔: 嗨,那个是在茶世纪餐馆 打工的女孩吗?
Hey, isn’t that the girl that works over at Chotchkie’s?
彼得:对。
Yeah.
她和谁来?
Who’s she here with?
他跟我来。
She’s with me.
– 真的? – 对。
– Really? – Yeah.
All right, Peter. Ooh! Ooh!
好,彼得,“噢,噢”。
Right on.
记住要戴保险套。
Make sure you wear a rubber, dude.
Why is that, Drew?
为什么,佐尔?
Are you kidding me? She gets around.
你开玩笑吧?
为什么,佐尔?
Are you kidding me? She gets around.
你开玩笑吧?
她到处转。
All right?
是的,她不是吗?
She does, does she?
对,像唱片一样。
Oh’ yeah, like a record.
Like, with who?
彼得:比如跟谁?
Oh, let’s see, uh…
噢,想想…
彼得:比如跟谁?
Oh, let’s see, uh…
噢,想想…
对了,伦堡干♥她♥了。
Hell, Lumbergh fucked her.
噢,想想…
对了,伦堡干♥她♥了。
Hell, Lumbergh fucked her.
Let me see who else.
嗯,让我想想,还有谁…
Uh, Dick Rennie…
伦堡?
– Lumbergh? – Eric Louis…
So, what if… Oh. What if you get caught?
乔安娜:万一你被发现怎么办?
I just don’t know if this was such a good idea.
哦,我不知道这 是否一个好主意。
Yeah, well, maybe it wasn’t such a good idea for you to sleep with Lumbergh.
可能你跟伦堡上♥床♥ 不是一个好主意。
哦,我不知道这 是否一个好主意。
Yeah, well, maybe it wasn’t such a good idea for you to sleep with Lumbergh.
可能你跟伦堡上♥床♥ 不是一个好主意。
什么?
What?
可能你跟伦堡上♥床♥ 不是一个好主意。
什么?
What?
你说什 –
What are you…
哦,对,伦堡。
Oh, right. Lumbergh.
啊!
Aah!
哦,天哪,伦堡。
Oh, God. Lumbergh.
彼得,你有什么问题?
Peter, what is wrong with you?
那是两年前的事。
That was, like, two years ago. What, did you know him?
什么?你认识他?
Yeah, I know him. I know him. He’s my boss.
对,我认识他。
He’s my unholy, disgusting pig of a boss!
他是我的老板。
对,我认识他。
He’s my unholy, disgusting pig of a boss!
对,我认识他。
He’s my unholy, disgusting pig of a boss!
他是我的邪恶,恶心的猪老板。
对,我认识他。
He’s my unholy, disgusting pig of a boss!
他是我的邪恶,恶心的猪老板。
Oh, he’s not that disgusting.
他是我的邪恶,恶心的猪老板。
Oh, he’s not that disgusting.
哦,他不是那么恶心。
He represents all that is soulless and wrong!
彼得:他象征所有的卑鄙和邪恶,
哦,他不是那么恶心。
He represents all that is soulless and wrong!
彼得:他象征所有的卑鄙和邪恶,
而你竟和他睡觉。
– And you slept with him. – Hey!
彼得:他象征所有的卑鄙和邪恶,
而你竟和他睡觉。
– And you slept with him. – Hey!
嗨,这不关你的事,行吗?
That is none of your business. Okay?
我并没有问你以前曾经和谁上♥床♥。
I didn’t ask you who you slept with before we were together.
我不介意。
– I don’t care. – Well, I didn’t think you slept with guys like Lumbergh!
我并不认为你会和一个 像伦堡的人上♥床♥!
Listen to you.
听听你的话。
Who do you think you are? How dare you judge me.
你以为你是谁?
听听你的话。
Who do you think you are? How dare you judge me.
听听你的话。
Who do you think you are? How dare you judge me.
你竟敢品评我?
I mean, what are you? Some kind of angel here?
我说,你算什么? 你以为你是天使?
你竟敢品评我?
I mean, what are you? Some kind of angel here?
我说,你算什么? 你以为你是天使?
不是,你只是一个偷便士,
No, you’re just this penny-stealing…
我说,你算什么? 你以为你是天使?
不是,你只是一个偷便士,
No, you’re just this penny-stealing…
未来罪犯。
wannabe criminal… m-man.
对,这可能是。
Yeah, well, that may be…
但最少我没有和伦堡同床。
but at least I never slept with Lumbergh.
好,我们完了。
Okay, that’s… I’m done. I wanna get out of the car.
我要下车! 停车。
– Fine. – Stop!
等你变成熟后才找我。
Just call me when you grow up.
等等 – 你永远也不会成熟。
You know, that’s never gonna happen. So just don’t call me.
那么就被找我了,行?
Say hello to Lumbergh for me!
代我问候伦堡。
那么就被找我了,行?
Say hello to Lumbergh for me!
代我问候伦堡。
见鬼,伦堡干♥她♥了。
Hell, Lumbergh fucked her.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!