Ah, yeah. It’s just we’re putting new cover sheets…
Ah! 是.
所以他现在真的不是一个问题了
Ah, yeah. It’s just we’re putting new cover sheets…
所以他现在真的不是一个问题了
Ah, yeah. It’s just we’re putting new cover sheets…
就是我们做新的封面..
on all the T.P.S. reports before they go out now.
在所有的TPS报告上, 在他们发出前,现在…
就是我们做新的封面..
on all the T.P.S. reports before they go out now.
在所有的TPS报告上, 在他们发出前,现在…
所以,如果你继续尝试去想
So, if you could go ahead and try to remember to do that from now on, that’d be great.
在所有的TPS报告上, 在他们发出前,现在…
所以,如果你继续尝试去想
So, if you could go ahead and try to remember to do that from now on, that’d be great.
从现在开始该做什么
所以,如果你继续尝试去想
So, if you could go ahead and try to remember to do that from now on, that’d be great.
从现在开始该做什么
好罢!
All right!
从现在开始该做什么
好罢!
All right!
[电♥话♥响]
NINA:稍等.
[铃♥声♥Ring]
公♥司♥帐户可支付。
Peter Gibbons.
– Peter Gibbons. – Yeah. Peter?
公♥司♥帐户可支付。
Peter Gibbons.
– Peter Gibbons. – Yeah. Peter?
Yes.
– Yes. – Did you get the memo about the T.P.S. reports?
NINA: 公♥司♥帐户可支付. Nina 说.
Yes.
– Yes. – Did you get the memo about the T.P.S. reports?
NINA: 公♥司♥帐户可支付. Nina 说.
稍等
I have the memo.
我找到备忘录了
No, not again.
SAMIR: 不. 还是不行. 我–
Why does it say “paperjam” when there is no paperjam?
为什么他说卡纸? 当没卡纸的时候?
SAMIR: 不. 还是不行. 我–
Why does it say “paperjam” when there is no paperjam?
为什么他说卡纸? 当没卡纸的时候?
我发誓, 某天
I swear to God, one of these days, I jus tkick this piece of shit out the window.
为什么他说卡纸? 当没卡纸的时候?
我发誓, 某天
I swear to God, one of these days, I jus tkick this piece of shit out the window.
我要把他踢出窗外.
我发誓, 某天
I swear to God, one of these days, I jus tkick this piece of shit out the window.
我要把他踢出窗外.
MICHAEL: 我们两个.
You and me both’ man. The thing is lucky I’m not armed.
我要把他踢出窗外.
MICHAEL: 我们两个.
You and me both’ man. The thing is lucky I’m not armed.
那很幸运,我们没有武器
MICHAEL: 我们两个.
You and me both’ man. The thing is lucky I’m not armed.
那很幸运,我们没有武器
狗屎
– Piece of shit. – Sam Ire…
PEGGY: “Samir…
Na… Na… Na… Naga…
“Na-Na…
PEGGY: “Samir…
Na… Na… Na… Naga…
PEGGY: “Samir…
Na… Na… Na… Naga…
“Na-Naga–”
– No. Please. – Uh-huh.
-No. 谢谢. -Unh-huh!
“Na-Naga–”
– No. Please. – Uh-huh.
“Na-Naga–”
– No. Please. – Uh-huh.
SAMIR:请.
Michael…
“Michael…Bolton”?
– Bolton? – That’s me.
是我
Wow. Is that your real name?
Wow! 是你的真名么?
是我
Wow. Is that your real name?
Wow! 是你的真名么?
MICHAEL: 是.
– Yeah. – So, are you related to that singer guy?
Wow! 是你的真名么?
MICHAEL: 是.
– Yeah. – So, are you related to that singer guy?
你和那个歌♥星有关系么?
MICHAEL: 是.
– Yeah. – So, are you related to that singer guy?
你和那个歌♥星有关系么?
MICHAEL: 没有. 巧合
– No, it’s just a coincidence. – Oh.
你和那个歌♥星有关系么?
MICHAEL: 没有. 巧合
– No, it’s just a coincidence. – Oh.
Oh.
Yeah, you fuckin’ cow.
SAMIR: 这个国家没有人会把我的名字 读准确
No one in this country can ever pronounce my name right.
不是很难
I-It’s not that hard… Nagheenanajar. Nagheenanajar.
“Na-ee” 然后 “anajaad.” Nayanajaad.
不是很难
I-It’s not that hard… Nagheenanajar. Nagheenanajar.
“Na-ee” 然后 “anajaad.” Nayanajaad.
MICHAEL: 至少你的名字不是 Michael Bolton.
Yeah, well’ at least your name isn’t Michael Bolton.
“Na-ee” 然后 “anajaad.” Nayanajaad.
MICHAEL: 至少你的名字不是 Michael Bolton.
Yeah, well’ at least your name isn’t Michael Bolton.
SAMIR: 你知道那个名字没问题.
You know, there’s nothing wrong with that name.
MICHAEL: 那个没问题
There was nothing wrong with it, until I was about 12 years old…
直到我12岁
and that no-talent ass clown became famous and started winning Grammys.
那个无能的家伙出名了 …
直到我12岁
and that no-talent ass clown became famous and started winning Grammys.
直到我12岁
and that no-talent ass clown became famous and started winning Grammys.
开始得格莱美奖
Hmm. Why don’t… Why don’t you just, uh, go by Mike instead of Michael?
SAMIR: Hmm.
开始得格莱美奖
Hmm. Why don’t… Why don’t you just, uh, go by Mike instead of Michael?
开始得格莱美奖
Hmm. Why don’t… Why don’t you just, uh, go by Mike instead of Michael?
Well, 为什么你不改 为 Mike?
开始得格莱美奖
Hmm. Why don’t… Why don’t you just, uh, go by Mike instead of Michael?
Well, 为什么你不改 为 Mike?
MICHAEL: 为什么我要改名?
No way. Why should I change? He’s the one who sucks.
Well, 为什么你不改 为 Mike?
MICHAEL: 为什么我要改名?
No way. Why should I change? He’s the one who sucks.
Hey, guys.
– Hey, guys. – What’s up, G.?
MICHAEL: 你好, G?
– Wanna go to Chotchkie’s, get some coffee? – Oh, it’s a little early.
想去 Chotchkie’s, 来点咖啡么?
MICHAEL: 你好, G?
– Wanna go to Chotchkie’s, get some coffee? – Oh, it’s a little early.
MICHAEL: 你好, G?
– Wanna go to Chotchkie’s, get some coffee? – Oh, it’s a little early.
SAMIR: Oh, 有点早.
I gotta get out of here. I think I’m gonna lose it.
我要出去
SAMIR: Oh, 有点早.
I gotta get out of here. I think I’m gonna lose it.
我要出去
PEGGY: Uh-oh.
Uh-oh. Sounds like somebody’s got a case of the Mondays.
我要出去
PEGGY: Uh-oh.
Uh-oh. Sounds like somebody’s got a case of the Mondays.
好像有人得了星期一综合症
PEGGY: Uh-oh.
Uh-oh. Sounds like somebody’s got a case of the Mondays.
好像有人得了星期一综合症
[Peggy 笑]
PETER: Boy, 我告诉你,哪天
Boy, I tell you. Some days.
某天 就象
One of these days it’s just gonna be like…
Heh heh heh!
So, can I get you gentlemen something more to drink, or maybe something to nibble on?
我能给你们来点酒么?
Heh heh heh!
So, can I get you gentlemen something more to drink, or maybe something to nibble on?
Heh heh heh!
So, can I get you gentlemen something more to drink, or maybe something to nibble on?
或者来点吃的
Some pizza shooters, shrimp poppers or extreme fajitas?
匹萨,虾饼?
或者来点吃的
Some pizza shooters, shrimp poppers or extreme fajitas?
匹萨,虾饼?
-只要咖啡. -OK!
Just coffee.
匹萨,虾饼?
-只要咖啡. -OK!
Just coffee.
星期一综合症
Okay. Sounds like a case of the Mondays.
[Brian 笑]
星期一综合症
Okay. Sounds like a case of the Mondays.
[Brian 笑]
我们在50岁还做这个么?
What if we’re still doing this when we’re 50?
还是这样比较好.
It would be nice to have that kind of job security.
Lumbergh’s要在星期六替我
Lumbergh’s gonna have me work on Saturday. I-I can tell already.
我可以说
I’m gonna end up doing it because, uh… because I’m a big pussy.
我不想做了,因为…
我可以说
I’m gonna end up doing it because, uh… because I’m a big pussy.
我可以说
I’m gonna end up doing it because, uh… because I’m a big pussy.
因为我是个工作机器
Which is why I work at Initech to begin with.
这是为什么我一直在lnitech工作的原因
Yeah, well, I work at Initech, and I don’t consider myself a pussy. Okay?
我在 lnitech工作…
这是为什么我一直在lnitech工作的原因
Yeah, well, I work at Initech, and I don’t consider myself a pussy. Okay?
这是为什么我一直在lnitech工作的原因
Yeah, well, I work at Initech, and I don’t consider myself a pussy. Okay?
我不认为我是个机器, ok?
这是为什么我一直在lnitech工作的原因
Yeah, well, I work at Initech, and I don’t consider myself a pussy. Okay?
我不认为我是个机器, ok?
SAMIR: 是的,我也不是个机器
Yes, I am also not a pussy.
我不认为我是个机器, ok?
SAMIR: 是的,我也不是个机器
Yes, I am also not a pussy.
MICHAEL: 他们正在证明我不是个工作机器…
They’re gonna find out the hard way I’m not a pussy…
如果他们不开始改善软件环境
– if they don’t start treating their software people better. – That’s right.
SAMIR: 还行.
I don’t understand. I could program a virus that would rip that place off big-time.
MICHAEL:他们不理解
SAMIR: 还行.
I don’t understand. I could program a virus that would rip that place off big-time.
SAMIR: 还行.
I don’t understand. I could program a virus that would rip that place off big-time.
我会做个病毒破坏那个地方很长时间
SAMIR: 还行.
I don’t understand. I could program a virus that would rip that place off big-time.
我会做个病毒破坏那个地方很长时间
PETER: 是.
– Yeah. – Big-time.
我会做个病毒破坏那个地方很长时间
PETER: 是.
– Yeah. – Big-time.
MICHAEL:很长时间.
PETER: 是.
– Yeah. – Big-time.
MICHAEL:很长时间.
STAN: Whoa!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!