加油 跳过去
Come on, boy. Hup!
抱歉 让一下
Excuse me. Coming through.
你是哪位
Who are you?
老天啊
Ooh, dear!
还真行啊
Strike a light!
那本书是留给露西婶婶的
That book is reserved for Aunt Lucy!
你好啊
Hello there.
别啄我鼻子啊
Not the snout.
灰太狼
Wolfie!
救命啊
He-e-e-elp!
谢了 灰太狼 快点
Oh, thank you, Wolfie. Now, come on.
好样的
Attaboy.
好了好了
All right, all right.
你抓住我了 -把书交出来
You got me. – Hand over that book.
这个真不行 拜了个拜
‘Fraid I can’t do that. Cheerio.
可是…
But…
他去哪儿了
Where did he go?
站住不许动
Hold it right there.
你来了真是太好了 警官
Thank goodness you’re here, Officer.
把你的… 爪子举过头顶
Put your… paws in the air.
但… 但我不是小偷
But… But I’m not the thief.
我是在抓小偷 他… 他…
I was chasing the thief. And then he… he…
消失在烟雾中了吗
Disappeared in a puff of smoke?
嗯 还真是
Well, yes.
帕丁顿 -不会吧
Paddington! – Oh, no!
发生什么事了 -站住 别激动
What’s going on? – Hold it there. Hang on.
我们要拘留他 -拜托 你们肯定弄错了
We’re taking him into custody. – Oh, pleses! There must be some mistake.
证据确凿 -怎么回事
No mistake, sir. – What’s happened?
抓了个现行 -什么
Caught red-handed. – What?
盗窃格鲁伯先生的古董店 -看吧 看吧
Robbing Gruber’s Antiques. – Well, well, well.
露出真面目了吧
The truth is out.
我们对那只熊敞开心扉
We opened our hearts to that bear.
敞开大门
We opened our doors.
应该说是你们
Well, you did.
我可是按照指南在门上加了三道锁
I kept mine triple locked in accordance with the guidelines.
到头来… 他就想洗劫你们这些瞎了眼的
And all along… he was robbing you blind.
帕丁顿
Paddington!

Oh, no!
帕丁顿 -天啊
Paddington! – Oh, dear!
偷天换日 没留下蛛丝马迹
A nice little haul, and no mistake.
我们还真走了运
Turned out to be quite a stroke of luck,
那只熊半路杀了出来
that bear turning up when he did.
警♥察♥以为是他干的 我们撇得干干净净
Coppers think he done it. We’re in the clear.
是啊 马格维奇[远大前程男主人公]
Indeed, Magwitch.
我们俩真是上演了一出好戏
And we gave quite a performance, you and I.
就跟以前一样 对吧
Just like the old days, hm?
你苦着张脸干嘛 哈姆雷特
Why the lemon face, Hamlet?
如果你想说什么 说出来给大家听听
If you have something to say, I beg you share it with us all.
“这不是好事 也不会有好结果”[哈姆雷特台词]
“It is not nor it cannot come to good.”
少来
Oh, really.
你和你所谓的良心 说说看
You and your dreary conscience. Tell me this.
你更希望干什么 站在这里积灰
Which would you rather? That you stand here gathering dust
而我在电视上穿着可笑的戏服丢人现眼
while I humiliate myself in a spaniel’s costume on television,
还是我们重返荣光
or that we all return in glory
在伦敦西区上演最盛大的独角戏
in the greatest one-man show the West End has ever seen?
太棒了
Bravo!
谢谢亲爱的观众朋友们 谢谢你们
Oh, thank you, my darlings. Thank you. Thank you!
我也祝福你们
Blessings upon you all.
深鞠一躬 谢谢
Deepest of bows. Thank you.
我知道你在想什么 小气鬼 这可花钱了
I know what you’re thinking, Scrooge. It’ll cost a fortune.
不过 要是我没猜错的话 这书就刚好能带来那么多钱
But if I’m right, that is exactly what this book will provide.
这可不是布满尘土的老古董
This is no dusty antique.
每一页都暗藏玄机 有一个小姑娘指向一条线索
Hidden on every page, a little lady pointing to a clue.
找齐线索… 我们就会东山再起了
Find all the clues… we’re rich again.
我们拍狗粮广♥告♥的日子也就熬出头了
And our dog-food days are done.
主人 晚餐准备好了
Dinner is served, master.
谢谢你 西姆金斯
Thank you, Simkins.
要是你的小狗跟我一样坚持品味
If, like me, your doggie likes to maintain standards,
我会推荐哈利美味狗粮
can I recommend Harley’s Gourmet Dindins?
味道更丰富 营养更齐全 更有…
More taste, more goodness, more…
可以说… 格调
dare one say… class?
哈利美味狗粮
Harley’s Gourmet Dog Food.
非供人类食用
Not to be consumed by humans.
开庭 请起立
Court will rise.
深呼吸 帕丁顿 记住布朗先生的话
Deep breath, Paddington. Remember what Mr Brown said.
“你年纪轻轻 没做坏事 没事的”
“You’re young. You’ve done nothing wrong. You’ll be fine.”
“只要遇到公正的法官”
“So long as you get a fair-minded judge.”
肃静 肃静…
Order! Order…
噢 天啦 -各位正在旁听的是
Oh, dear. – You’ll now hear the case
帕丁顿… 布朗被公诉一案
of the Crown versus Paddington, er… Brown.
嗯 是的 他超爱那本书的 一心想要买♥♥下那本书
Oh, yes, he loved the book. His heart was set on top of it.
你们聊过那本书有多贵吗
So you discussed how expensive it was?
有 但他在赚钱
Yes, but he was earning the money.
我没绝不相信
I refuse to believe that
年轻的布朗先生会去偷窃我的店
young Mr Brown would ever burglarise my shop.
没错
Exactly.
熊掌印到处都是
Paw prints
这有 这有 这还有
were found here, here and here.
还有之后确认是橘子果酱的物质
And a substance later identified as marmalade
也在此被寻获
was found here.
是这种橘子果酱吗
And is this the same marmalade?
正是 -噢 不
Yes, it is. – Oh, no.
菲尼克斯·布坎南 你是否愿起誓言尽其实
Phoenix Buchanan, do you swear to tell the truth,
陈述完整 绝无虚假
the whole truth and nothing but the truth?
我若有半句假话 五脏俱出
May my entrails be plucked forth
颈血如注 我在此发誓
and wound about my neck should I deceive. I do.
坐牢可不是闹着玩的
Prison is no laughing matter.
毕竟 我演了三年悲惨世界
And I should know, I spent three years in Les Misérables.
布坎南先生 您是否与被告住在同一街区
Mr Buchanan. You live on the same street as the defendant.
是的 -您当晚是否目睹了案发经过
I do. – And you were an eye witness to the events that night.
是的
Indeed I was.
我睡得很晚 突然被街上的响声吵醒
I was up late, when I became aware of a hullabaloo in the street below.
我走进奖品陈列室 那间房♥… 挺大的
I went to my awards room which is a… large room
俯瞰报刊亭
overlooking the newspaper kiosk.
就看见了小帕丁顿
And I saw young Paddington
骑着一只长相磕碜的猎犬
riding a rather disreputable-looking hound.
玛丽·布朗根据被告熊的描述
Mary Brown drew this based on the bear’s
画下了被告声称的追赶对象
description of the man he claims he was chasing.
当晚你是否在街上也看到了这个人
Did you see him on the street that night?
这坏人还挺帅的
Oh, a handsome devil, isn’t he? Hmm?
眼睛挺迷人 -是的 你看到他了吗
Dazzling eyes. – Yes, but did you see him?
您的回答将决定 被告熊是否有罪
Your answer will tell us whether the bear is guilty.
你看到他了吗
Did you see this man?
很遗憾…
Alas…
没有
I did not.
但他可能已经消失了
But perhaps he’d already vanished.
求你了 可怜可怜他吧 他还是个孩子啊
I beg you, have mercy on him. He is but a cub!
帕丁顿·布朗
Paddington Brown.
犯盗窃罪 判处十年有期徒刑…
Ten years for grand theft…
但是…
Oh, but…
…还有严重的”理发”伤害
…and grievous “Barberly” Harm.
跟我来
Follow me.
布朗夫人经常给我讲睡前故事 不然我睡…
Mrs Brown usually reads me a story before bed. I don’t suppose…?
抱歉 孩子 这里没有睡前故事
Sorry, son. No bedtime stories in here.
亲爱的露西婶婶 自从上一封信后 又发生了许多事
Dear Aunt Lucy, a great deal has happened since I last wrote.
你的礼物出了点小意外
There’s been a bit of a mix-up with your present
导致我只能从温莎花♥园♥搬出来 搬到…
and the upshot is I’ve had to leave Windsor Gardens and move…
别的地方
somewhere else.
虽然条件不如布朗家
It isn’t quite as charming as the Browns’ house,
但也还行
but it’s not all bad.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!