斯巴达克斯(2004)
Spartacus (2004)
你是对的,范莱丽雅
You were right, Varinia.
只是复仇是不够的
Vengeance alone is not enough.
成为你的敌人一样的人就意味着被他打败
To become like your enemy is to lose to him.
重要的不在于我们是死是活
But what’s important isn’t our living or our dying
而是我们所创造出的新的事物,不论多么短暂,那就是——
but this new thing we’ve created,however briefly.
一个没有奴隶的国家
A world without slaves.
如果你死了,谁将诉说我们的故事?
And if you die, who will tell that story?
活下去,那样我就不会被遗忘
Live so that I will live.
我们都不会被遗忘
So that we will live on.
这样我们的梦想才不会浪费,被遗忘
So that it won’t be wasted or forgotten.
你刚才看到他看你的表情了吗?
Did you see the look he gave you, Varinia?
我没有
I didn’t.
即使我看到了,我也不会在意
And even if I had, I wouldn’t care.
是什么样的表情?
What sort of look?
到底是什么样的表情?你说呀!
What look, you? What look?
哦!
– Ow!
– (Laughter)
是什么样的表情?
范莱丽娅!
– What look?!
– Varinia!
(Horses whinny)
(Dog barks)
Hyah!
(Yelling)
(Women screaming)
不!
(Screaming) No!
(Men yelling)
(范莱丽雅)我曾经许诺要将我们的故事流传下去
(Varinia) ‘I made a promise once to tell our story.
就在这里,高卢的一个小村庄,我生来本是一个自♥由♥的女人
‘It began here in a small village in Gaul where I was born a free woman.
后来,罗马人来了,他们毁灭了我的世界并奴役了我
‘Then the Romans came and destroyed my world and made me a slave.
任何人任何东西都不能与罗马人对抗
‘Nothing and no one could stand against the Romans.
但罗马帝国却因为自己内部的冲突而四分五裂
‘But Rome herself was torn by conflict.
血腥的内战持续了好几年
‘Bloody civil wars raged for years
平民们和他们的敌人–贵族斗争
‘between the plebeians and their rivals, the patricians,
贵族由元老院议员们率领着,其中就有马尔古斯·克拉苏,世界上最富有的人
‘led by senators like Marcus Crassus,the richest man in the world.
在他还是个孩子的时候,他就亲眼目睹了他的父亲在广场被杀
‘As a child, he had seen his father murdered in the Forum.
克拉苏踩着自己家族失败的废墟
‘Crassus had risen from the ashes of his family’s defeat
走上了没有尽头的财富和野心之路
‘to unlimited wealth and unlimited ambition.
为他的对手,阿格里帕所不容的野心
‘Ambition kept in check only by his rivals,like Antonius Agrippa.
内战结束了,表面上人们相处和睦
‘The civil wars were over.Men smiled at one another in public.
事实上斗争从未停止
‘But the fighting never stopped.’
阿格里帕去为选举拉选票了?
Agrippa. Fishing for votes?
不,我只是在享受我们民♥主♥化的生活方式
No, just enjoying our democratic way of life.
一瓶新酒从西班牙带来的
A new wine. From Spain.
非常美妙,但我更喜欢给你持酒的人
Delicious. But I like your cupbearer better.
除了酒,有从西班牙来的消息吗?
Any news from Spain?
– 庞贝取得了巨大的胜利
– 又一次?
– A great victory by Pompey.
– Another?
他一定已经对胜利感到厌烦了
The man is positively boring in his triumphs.
和克拉苏的心慌比起来,也许我该宽慰自己
I shall console myself with the way Crassus must feel. (Chuckles)
庞贝根本不是个伟大的勇士
(Man) Pompey’s no great warrior.
我听说他在胜利中夺取的财富已经让他胖得骑不上马了
I heard he’s got so fat on the riches of his triumphs he can barely ride his horse.
即使你们不喜欢他但无论如何他成功了
Disparage Pompey all you like but the man gets the job done.
战胜那些饱受害虫困扰的高卢农民算不上什么显赫的军事功绩
Victory over vermin-ridden Gaulish peasants is hardly the mark of military distinction.
他们说他将成为执政官
They say he will be consul.
这葡萄…
This grape… (Sniffs)
..不合我意,再来点酒
…is not to my satisfaction. More wine.
我想借用一下你的妻子,考尼利亚斯
I think I’m going to borrow your wife, Cornelius.
(范莱丽雅)像克拉苏这种人的财富虽然可以用金银来计算
(Varinia) ‘The wealth of a man like Crassus could be seen in gold or silver
但真正的计量单位应该是人
‘but its true measure was in flesh.
数以千计的奴隶
‘Thousands of slaves.
他们在苦难中度过短暂的一生
‘They lived out their short lives in a world of suffering
他们的生死掌握在主人的一念之间
‘at the whim of their masters.
没有一个罗马公民会为他们多考虑一点
‘No Roman citizen gave them a second thought.’
(Baby crying)
看那儿
Over there.
大家好,公民们
Greetings, citizens.
今天我们带来了一群从高卢来的野蛮人
Today we offer a group of barbarians from Gaul,
来接受伟大的庞培的恩惠
courtesy of the great Pompey.
喂, 巴提亚图。什么风把你从卡普亚吹到这来了?
Ahoy, Batiatus.What brings you up from Capua?
我想应该和你一样吧
The same thing as you, I would imagine.
我的奴隶需要更新了
My stock needs freshening.
可像我这样普通的乡下人怎么可能在竞价中打败你们这些议员…
Although how a modest man from the country can bid against a senator…
– 我想我还是回家吧
– 普通的乡下人?
– I might as well go home.
– A modest man from the country?
大家都知道你的学校是全意大利最好的角斗士学校
Yours is widely known as the finest gladiatorial school in all Italy.
– 你在恭维我
– 不,一点儿也没有
– You flatter me.
– No, not in the least.
看这个美人她还是个处♥女♥
Look at this beauty. And a virgin.
处♥女♥?真让我怀疑我们前线士兵有着那么大的胃口…
A virgin. Given the appetite of our frontier troops, I rather doubt that.
这是在吹牛
Being a virgin is overrated.
只是抬高价格的借口罢了
It’s just an excuse to inflate the price.
多好的牙
(Auctioneer) Good teeth.
屁♥股♥多大,非常适合生育
Wide hips. And an excellent breeder.
好极了
Magnificent.
我必须对你承认,她很好看
She’s easy on the eye, I’ll grant you,
但这些高卢人的血很稀
but these Gauls have thin blood.
他们很少有能活过冬天的,这只会是浪费钱
They rarely last the winter.It would be throwing money away.
怎么了, 巴提亚图, 你爱上她了吗?
Why, Batiatus, are you in love?
别担心,朋友。我不会和你竞价的
Don’t worry, my friend.I won’t bid against you.
哦,你太好了,议员
Oh, you’re too kind, Senator.
– 但我哪天也许会需要你帮个小忙
– 哦… 当然,当然
– Though I may need a favour someday.
– Oh… Of course. Of course.
500 塞斯太尔司!
500 sesterces!
成交!
Done!
参议院怎么可能会选庞培而不是你做下届执政官?
How can the Senate choose Pompey over you as the next consul?
会有一场激烈的选举
It would be a close vote.
我给你买♥♥了件礼物
I bought you a gift.
真漂亮
It’s beautiful.
– 你太慷慨了
– 是吗?
– You are too generous.
– Am I?
我想我是
I suppose I might be.
(瓦莱丽雅)在全罗马最富有的男人
(Varinia) ‘In the arms of the richest man in Rome
-‘也是她丈夫的最好的朋友的怀抱中…’
– 让我看
– ‘and her husband’s best friend… ‘
– Show me.
‘..海伦娜对那个手镯的来源和真实价值一无所知,这是可以原谅的
‘… Helena might be forgiven her ignorance of the origin of that bracelet, its true cost.
‘地狱是什么?
‘What is hell?
‘地狱是一个即使最轻微的动作也会使你感到痛苦的地方
‘Hell is that place where the simplest action becomes painful.
– ‘在那里走路也会使你痛苦…’
– 拿开!
– ‘Where it hurts to walk… ‘
– (Guard) Move it!
‘..呼吸,思考都会伤害你
‘… to breathe, even to think.
‘埃及的金矿就是这样的地狱
‘The gold mines of Egypt were such a hell.
‘在所有这些被提早判处死刑的色雷斯奴隶中
‘Among the Thracian slaves condemned to an early death
‘将有一个人会撼动罗马帝国
‘there was one who would shake the Roman world.
‘他的名字是——斯巴达克斯’
‘His name – Spartacus.’
(Groaning and panting)
捡起来!
Pick it up!
捡起来!
Pick it up!
不!
No!
(Roars in pain)
(Echoing mocking laughter)
停下来!
Stop!
(巴提亚图) 他是个色雷斯人,是吗?
(Batiatus) So he’s a Thracian, yes?
比那更糟他是个畜牲
Worse. He’s an animal.
哦,那更好
Good. That’s even better.
今天是你的幸运日,色雷斯人
This is your lucky day, Thracian.
(Excited chatter, laughter)
这是个什么样的地方?
What kind of a place is this?
(In unison) Hah! Hah!
走!
Move!
鲜肉!
(Laughs) Fresh meat!
闭上你的嘴! 回去工作
Shut your hole! Get back to work.
你们真臭,畜牲们。把你们自己弄干净
You stink, animals. Clean yourselves.
这边
This way.
(Horse whinnies)
(Woman sighs)
我要你把所有的这些切成片,这些用来喂狗都不行!
I want all these chopped into thin slices.I would not serve this to a dog!
我可以习惯这样的生活

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!