Home 冒险电影 斯巴达克斯(2004)

斯巴达克斯(2004)

0
斯巴达克斯(2004)

The death blow is delivered in a single thrust to the neck…
这儿
here.
巴比亚图议员家的角斗士就是这样死的
That is how a gladiator from the house of Batiatus dies.
怎么了?色雷斯人?没胃口?吃啊
What’s the matter, Thracian?Lost your appetite? Eat! Drink!
– 明天我们就要死了
– 明天我不会死的
– Tomorrow we die.
– I’m not dying tomorrow.
上帝决定了我们将何时死去
The gods decide when we die.
– 我不信奉上帝
– 你不信上帝?
– I don’t believe in the gods.
– You don’t believe in the gods?
当我仰望天空的时候我看到的只有星星
When I look at the heavens I see only stars.
你这个亵渎者!你会因此而被惩罚的
Blasphemer!You could be struck down for that.
没有出现闪电啊
No bolt of lightning.
– 那你相信什么?
– 我们自己
– So what do you believe in?
– Us.
我们的意志。我们自己将决定自己何时死去,如何死去
Our will. We decide when we die and how.
不管怎么样,吃吧。今晚你会需要很多力气
Eat anyway.You’ll need your strength for tonight.
– 今晚将会发生什么事?
– 战争,色雷斯人
– What happens tonight?
– War, little Thracian.
– 甜美的战争!
– Sweet war!
– (Laughter)
安静!坐下!
Quiet! Sit down!
送大家一句小格言
A little wisdom.
如果一个男人的老二萎靡不振,他不会在竞技场上有出色的表现
A man is no good in the arena if his parts shrivel up.
角斗士不是奴隶
– (Laughter)
– A gladiator is not a litter slave.
– 他是男人
– He is a man.
– (All) Yeah!
男人需要女人
And a man needs a woman.
(Cheering)
(Whooping and whistling)
安静,安静
Quiet, quiet.
对你们中那些明天要战斗的人,
For those of you who fight tomorrow,
我将慷慨地将这些可人儿借给你们
I graciously lend you these lovelies.
好好地用吧
Use them well.
明天早上,你们要让我看到你们是怎么样的男人!希纳!
And in the morning,show me what men you are! Cinna!
(Indistinct chatter, laughter)
这是你的
This is yours.
白♥痴♥!大卫明天不参加!
Idiot! David doesn’t fight tomorrow.
克雷斯
Crixus.
你喜欢粗野的,这儿
You like to play rough, Thracian. Here.
巴提亚图说她应该学会更顺从
Batiatus asks that she be made more pliant.
你要注意了
See to it.
到这儿来!
(Guard) Come here, woman!
(Door creaks shut)
我是斯巴达克斯
I’m Spartacus.
你叫什么?
What are you called?
(Laughter and chatter from other cells)
你看上去很冷,给你
You look cold. Here.
这些石头晚上很冷
The stones are cold at night.
你睡在那儿吧。我不会碰你的
You sleep there. I won’t bother you.
(Cock crows, birdsong)
– 起来,你们这群杂种!
– (Thumping)
– (Cinna) Wake up, you sons of whores!
在门边排好队!
Line up by the doors!
从那儿下来!
Get a move on down there!
我叫范莱丽雅
My name is Varinia.
范莱丽雅
Varinia.
快点!出来!
(Guard) Come on, out.
今天你们要为巴提亚图家带来荣誉
Today you are expected to bring honour to the house of Batiatus.
如果你们不能成功,你们从出生起就将被诅咒
Fail to do so and you will curse the day you were born.
– 他们要去哪儿?
– 卡普亚
– Where are they going?
– Capua.
他们今天要角斗
They fight today.
那个色雷斯人,他们叫他斯巴达克斯的那个,他怎么样?
The Thracian, the one they call Spartacus.Is he any good?
说不上来,但他很不一样
Couldn’t say. He’s different, though.
怎么不一样?
How?
这儿所有的角斗士都是强壮的男人,也很勇敢
All the gladiators here are strong men.Brave.
但他们仍然是奴隶他们也接受这个事实,但他不
But they are still slaves.They accept it. Not him.
他不会待很久的
He will not last long.
你昨晚和他一起?
You were with him last night?
是,也不是
Yes and no.
你,姑娘!上这儿来!
You, girl! Come here!
在比赛的时候,你要服侍我
You will attend me at the games
但如果你给我惹麻烦,
but if you give me any trouble,
你将明白我之前对你所做的一切只是像母亲般的爱抚那么轻
I promise that our previous encounter will feel like a mother’s caress.
现在,去把你自己洗干净!
Now, go and get yourself cleaned up.
排成队!
(Cinna) Line up!
(Flutes and percussion)
我对你为我的比赛所做的一切深表感谢,巴提亚图
I appreciate your contribution to my games, Batiatus.
很少有人能理解我所承担经济上的重担
Few people understand the financial burden I’m expected to shoulder
在我在这个该死的省任职的时间里
while on duty in these dreary provinces.
谢谢!我也很感激你把军队借给我
Thank you. And I appreciate the loan of your troops.
要保卫我这样的学校花费也不少
Security at an establishment like mine does not come cheaply either.
有来有往嘛
One hand washes the other.
当然。再来点酒!
Of course. More wine!
一只熟透的梨子
A perfectly ripened pear.
– 虽然被打伤了
– 为了让她更懂规矩
– Although somewhat bruised.
– A problem with discipline.
我们正为此而努力,是吗?
But we’re working on it. Aren’t we?
是的,主人
Yes, my lord.
(Jeering)
(Processional horns and drums)
– 在十字架上的是谁?
– 纵火犯
– On the crosses – who are they?
– Arsonists.
他们穿着浸泡了松脂的袍子
They wear the tunica molesta,soaked in pitch.
改变你对上帝的看法了吗?
Change your mind about the gods?
如果世界上有上帝,他们也不在这儿
If there are gods in this world,they’re not here.
烧死他!
(Crowd) Burn! Burn! Burn! Burn!
(Huge cheers)
– 克雷斯…
– Crixus…
– (Cheer)
– …对卡乌斯
…versus Gaius.
– (Bigger cheer)
– 甘尼克斯…
– Gannicus…
– (Cheer)
– …对安东尼奥斯
…versus Antonius.
– (Cheer)
– 斯巴达克斯…
– Spartacus…
– (Cheer)
– 对卡莫都斯
– Versus Commodus.
– (Cheer)
这个新的角斗士,斯巴达克斯。他真的是色雷斯人吗?
This new gladiator, Spartacus.Is he really a Thracian
还是你用希腊人冒充的?
or are you still passing off Greeks?
他是货真价实的
He’s the real thing, through and through.
– 有什么特别之处吗?
– 希纳对他评价很高
– Any good?
– Cinna thinks the world of him.
– 是不是,希纳?
– 很好我押1000在斯巴达克斯身上
– Don’t you, Cinna?
– Very well. A thousand on Spartacus.
让我们看真正的厮杀!
(Man) Let’s see some killing!
杀!杀!杀!杀!
(Crowd) Kill! Kill! Kill! Kill!
你受伤了吗?
Are you hurt?
我曾以为在金矿里,我已经看到了人类最丑恶的一面
I thought in the mines I’d seen man at his worst.
我错了
I was wrong.
– 奴隶别无选择
– 我不是
– A slave has no choice.
– Not me.
观看的人们在鲜血和死亡中得到快乐
The ones who watched,took their pleasure in blood and death.
走,奴隶们
(Cinna) Well, move, slaves!
再用力点!快点!用尽全力!
Harder! Faster! Put your back to it!
你不和我一块睡吗,斯巴达克斯?
Can’t you lay with me, Spartacus?
– 因为这是希纳的命令吗?
– 因为这是希纳的命令
– Is it because Cinna ordered it?
– Because Cinna ordered it.
也因为色雷斯男人和女人在结婚前要保持贞洁
And because Thracian men and women are to remain chaste until married.
– 奴隶们不结婚
– 我会和你结婚
– Slaves don’t marry.
– I would marry you.
结婚需要神职人员的参与,我以为你不信上帝
Marriage requires a holy man.I thought you didn’t believe in the gods.
我只相信我所看到,听到和感受到的
I believe in what I can see, hear and touch.
我所在的部落相信人是由神创造出的
My tribe believes man was created by the gods.
– 神住在我们心中
– 我们只是血肉之躯
– That they live in us.
– We’re flesh and blood, that’s all.
那是畜牲,罗马人说我们是畜牲
That is what an animal is.The Romans say that we are animals.
他们说我们没有灵魂