He was called Little Creek and he seemed different from the rest.
这些两条腿的玩意儿 总有搞不完的花样
There was just no end to the strange ways of the two-leggeds.
全体都有 立正
Company! Ten-hut!
长官 少校批准的报告说
With the Colonel’s permission, Sir.
巡逻队发现有敌人 目前正向北方前进
Incoming patrol reports hostiles headed north.
铁路局有点担心
The rail road has expressed concern, sir.
他们请求巡逻队立即支援
They’ve requested additional patrols.
-过了多久了 军士 -长官
-How long has it been, sergeant? -Sir’?
这匹野马 在这儿栓了多久
The mustang, how long has it been tied?
三天了 长官
Three days, sir.
好极了 去拿我的马鞍和马刺
Good. Fetch my crop and spurs.
轻松还是痛苦你都可以选 野马
You can break easy or you can break hard, mustang!
退后 退后 退后
No! Back up! Back up! Back up!
来啊
Come on!
来吧
Come on!
来吧 来吧
Come on… Come on…
来啊 野马
Come on, mustang!
各位你们看 任何的马都能驯服
You see, gentlemen, any horse can be broken.
走吧 野马
Move along, mustang.
那些华盛顿的政客们
There are those in Washington
认为西部永远无法被征服
who believe the west will never be settled,
北太平洋铁路 永远到不了内布拉斯加州
the Northern Pacific Railroad will never breach Nebraska,
那些充满敌意的
a hostile Lakota
拉卡特人也不会臣服
will never submit to providence…
就因为人有这样的心态
And it is that manner of small thinking
才会认为马无法被驯服
that would say this horse could never be broken.
纪律 时间 耐心
Discipline, time and patience,
一样的重要
are the three great levelers.
有时候一匹马 得去做马该做的事
Sometimes a horse has gotta do what a horse has gotta do.
野马
Mustang?
现在是它们派上用场的时候了
And this was one of those times.

No!
你没事吧 长官
You all right, sir?
放手
Get off me!
士兵们 宰了那匹马
Soldier, secure that horse!
我不确定 后面发生了什么事
I wasn’t sure what happened back there
不过我也不想停下来问个清楚
and I wasn’t about to stop and ask.
我唯一确定的是 我已经在回家的路上
All I knew was that I was headed home.
简直不敢相信
I couldn’t believe it.
刚才我还是自♥由♥身 这会儿却有更多的绳子
One moment I was free, and the next, more ropes.
别动 别动
Steady. Steady.
我不会伤害你
I’m not going to hurt you.
听话 别激动
Nice and easy.
好了
There you go.
现在舒服多了吧
That feels better now, doesn’t it?
我真不懂
I couldn’t understand it.
她把那个两条腿的当成和我们一样的
She treated this scrawny two-legged like one of our kind
像个爱的耳环和他鬓角厮磨
prancing around him like a love-struck yearling.
一点都不合乎自然的原则
It was downright unnatural.
勇敢的野马兄 今天就是我开始驾驭你的时候
Great mustang, today I will ride you.
等着看好戏吧
This ought to be good.
女人
Mares!
好吧 雨啊 看看你能不能教教这家伙一点儿礼貌
Okay, Rain, let’s see if you can teach this mustang some manners.
好吧 我承认 她很有魅力
Okay, I admit it, she was charming in a stubborn,
一点固执又有点讨厌的魅力
irritating kind of way.
所以我让她把她的世界介绍给我
So, I let her show me her world.
马儿
Horsey!
拜拜 小马
Bye-bye, horsey.
这是我一生中第一次觉得 我陷于两难而心碎
For the first time in my life, I felt my heart torn two ways.
不 还给我 快点
No! Give it back! Come on!
小马 不 小马
Mustang, no! Mustang!
求你了
Come on.
我还是得还给他 他就是不放弃
I had to hand it to that boy, he just wouldn’t give up.
我永远也无法驾驭你 对吧
I’m never going to ride you, am I?
我或许也不应该
And no one ever should.
你可以走了
You can go.
没关系 走吧
It’s okay. Go.
走啊 快离开这里
Go on, get out of here!
回家去吧
Go home.
我知道这抉择 对她来说很困难 她也很害怕
I knew this was hard for her and that she was scared,
但是最重的是
but more than anything,
我想和她分享我家乡的土地
I wanted to share my homeland with her.
那晚我就躺在她身旁 希望
I lay beside her that night, hoping,
祈祷她会好起来
praying that somehow she would be okay.
那边有两匹马
There’s a couple of horses over there.
把母马留下 她反正不行了
Leave the mare. She’s not going to make it.
走啊
Come on.
快点
Come on!
雨啊
Rain.
放松 女孩儿
Easy, girl.
放轻松些
Easy
你会好起来
It’ll be okay.
快点
Come on.
你救了我一命
You saved my life.
不止两个人在货箱那边
Two more men on that brace!
科林 伊万斯
Collins! Evans!
拿下它
Bring it down!
我们走
Let’s go!
杰克逊 拉紧那马
Jackson, grab ahold of that end!
明白
Got it!
这匹在装运了
This one’s loaded.
我不会伤害你的 来吧 一切都会没事儿的
I’m not gonna hurt you. Come on. It’s gonna be okay.
来吧 一切都会好的
Come on. Come on now. It’ll be all right.
来吧 就是这样
Come on. That’s it. That’s it.
我们走
Let’s go!
过来
Come on!
我不知道为什么 我们会被带到这里
I didn’t know why we were brought here.
但是我确定知道
What I did know
我一定得逃走 找出一条回家的路
was we had to find a way to escape and get back home.
引爆
Clear!
-不好 我们碰到了基岩 -好吧
-No good! We hit bedrock! -That’s it.
我们必须把 蒸气火车头拉过山去
We’re hauling the steamer over the mountain.
这绝对是疯了
That’s crazy.
只有六天的时间 把铁轨连到犹他州
We got six days to connect with Utah.
明天清晨动工
We move out at dawn.
准备好了吗
Ready to go!
开始
Move it out!
开始拉
Move it out!
回到队伍里
Get back in line!
我们快到坡顶了
We’re almost at the top!
放慢点
Slow down up front!
突然之间我明白了
That was the moment I understood.
他们正朝我的家乡前进 我必须阻止他们
They were headed to my homeland, and I had to stop them.
退回去
Get back!
退回队伍里
Come on! Get back in line!
不好了 开始往下滑
It’s starting to slip!
抓紧了
Pick up the slack!
抓紧
Pick up the slack!
停下来
Hold it!
把这只马骡拖出去
Get the mules up here!
拴在左边
Secure it on the left!
干的好
Good work, boys!
放松
Easy
抓住它 抓住它
Get him. Get him.
快点 别让车掉下去
Hurry! Bring the poles!
快点
Hurry!
-把它拴这儿 -走
-Hold him there! -Go!
它们正在裂开 我抓不住了
They’re breaking! I can’t hold it!
就是这儿
Over here!
从我路上滚开
Get out of the way!
我的天…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!