♪Won’t you come see me…♪
我们接受你 成为我们的一员 成为我们的一员
We accept you. One of us. One of us. One of us. One of us. One of us.
♪现在所有的那些女孩都想 要回你借的东西♪
♪Now all of the flower ladies want back what they have lent you.♪
妈妈打电♥话♥来了
That’s Mother.
我湿透了 不能接电♥话♥
I’m too wet to answer.
伊莎很聪明 但是她不知道如何处理和父母的关系
Isa’s smart, but she doesn’t know how to deal with parents.
-你指的是什么 -我是说 忽视他们还不够
-What do you mean? -I mean, it’s not enough to ignore them.
他们应该被逮捕 送上法庭
They should all be arrested. Put on trial.
忏悔他们的罪行
Confess their crimes.
送到乡下去好好反省然后重新 接受教育
Sent to the country for self criticism and re-education.
-他们已经在乡下了 -他们是在海边
-They’re already in the country. -They are at the seaside.
这不一样
That’s different.

Hello.

Hello.
挂了
Too bad.
我父母哪也不去
My parents never go anywhere.
所以我们得有自己的房♥子
At least you have the house to yourselves.
你去哪儿
Where are you going?
我把这身衣服脱了
I gotta get out of these clothes.
在你的房♥间会冷的 来我这儿吧
It’ll be cold in your room. Come into mine.
好的
OK.
你穿这吧
You can wear this.
谢谢
Thanks.
我去拿杯可乐
I’m going to get a Coca.
-你要吗 -好的
-Want one? -OK.
♪前方也许有困难 ♪
♪There may be trouble ahead…♪
-马修 -啊
-Matthew! -Yeah?
-开门 我手上拿着东西 -等等
-Could you open the door? My hands are full. -Just a second.
-你为什么不马上开门 -我在
-Why didn’t you open the door? -I was…
我在穿衣服
I was dressing.
这是什么电影
What film?
是什么电影里有一排演员 像这样伴舞
In what film does a chorus line dance like this,
那歌♥手是穿着皮衣的
with a singer in a fur coat?
-我看过这部电影吗 -我们一起看的
-I’ve seen this film? -We saw it together.
有吗 给我一个线索
We did? Give me a clue.
-不行 -来 当游戏玩吧 导演是谁
-Certainly not. -Come on. Be a sport. The director’s name.
不说
No.
-电影的名称有几个字 -我不会说的
-Number of words in the title? -I said no.
-伊莎贝尔 -不说
-Isabelle! -No.
电影名称的第一个字
The first letter of the first word.
上帝 你真可怜
God. You’re pathetic.
他不可怜吗 马修 你不觉得他可怜吗
Isn’t he pathetic? Don’t you think he’s pathetic?
-马修 我想你一定知道 -你敢帮他
-Matthew, I bet you know. -Don’t you dare help him.
斯芬尼克斯给俄狄浦斯线索了吗
Did the Sphinx give Oedipus a clue?

Fuck you.
认输了
Give up?

Yeah.
“金发维纳斯”
Blonde Venus.
妈的
Shit…
玛琳·黛德丽 1932年主演
Marlene Dietrich. 1932.
我知道
I knew that.
-惩罚 -如果你一定要的话
-Forfeit. -If you insist.
我命令你现在
I dare you to do now,
在我们的面前 做我曾经看过的 在她的画像前
in front of us, what I have watched you do in front of her.

Who?
-我不知道你们在说什么 -快 快点 宝贝
-I don’t know what you’re talking about. -Oh, yes, you do, my pet.
接受惩罚
Forfeit.
你真是一个婊♥子♥ 不止是婊♥子♥ 还是个虐待狂
What a bitch you are. A bitch and a sadist.
你到底接不接受惩罚
Are you going to pay the forfeit or not?
好吧
Very well.
像上次那样
I want you to do it the way you did it,
当作四周都没人
when you thought no one was watching.
我们去喝点东西 我在楼下等你们
Let’s have a drink. I’ll meet you downstairs.
马修
Matthew.

Yes?
好的
Yes.
你为什么不承认你被吓到了 别怕 跟我说说
Why won’t you admit you were thrilled? Come on, you can tell me.
什么
What?
你是不是有点高兴过头了
Weren’t you just a tiny bit excited?
你到底想让我说些什么
What is it you’re trying to get me to say?
没什么 我问过你一个问题
Nothing. I asked you a question.
-你的口气像谁知道吗 -谁
-I suppose you know who you sound like. -Who?
-伊莎贝尔 -怎么了 她是我的孪生姐姐
-Isabelle. -Why not? She’s my twin sister.
你们是双胞胎
You two are twins?
是啊 如果她是男的 她就会和我一样
Yes. She’d be me if she were a man.
扯蛋 你们长的不很像
That’s crap. You’re not identical.
不 是这样的 我们是双胞胎
Yes, we are. We’re Siamese twins.
我们的这儿是联♥系♥在一起的
Joined here.
你真是一个奇怪的人 利奥
You’re a strange one, Theo.
半个小时之前 你看着她
Half an hour ago, I saw you look at her,
好像想把她掐死一样
as though you wanted to strangle her.
是啊
I did.
-我真不能理解你 -你有兄弟姐妹吗
-I don’t understand you. -Don’t you have brothers or sisters?
-我有两个姐姐 -你不想把她们掐死吗
-I have two older sisters. -Didn’t you ever want to strangle them?
我是想啊 但是从来不会在她们面前打飞机 而且
Course I did, but I never masturbated in front of them, and I never…
她们从来不会让我做我不想做的事情
They never forced me to do anything I never wanted to do.
你认为伊莎贝尔强迫我了
You think Isabelle forced me, do you?
我隐隐感觉到 事情不像以前那么简单了
Deep down, I knew things couldn’t go on as before.
现在赌博开始了
Now the stakes had been raised.
但至少 这么一段时间里
But, for a while at least,
里奥和伊莎贝尔暂时停止了交战
there did seem to be a kind of truce between Theo and Isabelle.
然而有一天晚上
And then, one evening…
里奥
Theo.
-什么电影 -什么什么电影
-What film? -What film?
说出一部电影的名字 案发地有
Name the film where,
一个十字架 要不然就接受惩罚
a cross marks the spot of a murder or pay the forfeit.
-你也是 马修 -我
-You too, Matthew. -Me?
什么
What…
我做错了什么
What have I done?
说出来 要不然就罚
Name the film or pay the forfeit.
-时间到了 -时间到了 你根本一点机会也不给
-Time’s up. -Time’s up? You didn’t give me a chance.
-你说 -“疤面人” 霍华德·霍克斯
-The film? -Scarface. Howard Hawks.
1932年导演
1932.
惩罚是什么
And the forfeit?

Well,
你知道的 伊莎贝尔 我不是一个虐待狂
as you know, Isabelle, I’m not a sadist.
我只是想让大家都开心 一个也不少的
I just want to see everyone happy. No one left out.
所以
So,
我希望你
I’d like you,
和马修
and Matthew,
在我面前做♥爱♥
to make love in front of me.
但不是在这儿 我可不喜欢睡在别人的温柔乡里
But not in here. I don’t fancy sleeping in someone else’s revolting spunk.
-没错 马修 -在哪
-No offence, Matthew. -Where?
在客房♥ 德拉克洛瓦的画前
In the spare room. In front of the Delacroix.
也许它可以帮助你们 擦出火花
Maybe one reproduction will inspire another.
-我才不呢 -你不照办吗
-I won’t. -You won’t do it?
-你们做倒是可以 -马修不是我喜欢的类型
-You would do it. -Matthew isn’t my type.
好吧
OK.
我先去洗个澡
I need to go to the bathroom.
马修
Matthew
马修
Matthew
马修
Matthew
真幼稚
This is silly.
快出来
Come out of there.
好吧
OK. All right.
-行了 听我说 -来不及了
-Look… -Too late.
你弄疼我了 我不暴♥力♥ 我是反对暴♥力♥的
You’re hurting me. I don’t… I’m not violent. I’m against violence.
-我不会反抗的 看 -那就 闭嘴 好吗
-I’m not gonna resist, look. -So shut up.
好的
OK.
你知道吗 马修 你真是冷淡啊
You know, Matthew, you aren’t being very gallant.
难道和我做♥爱♥那么令你 生厌吗

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!