你可不是个会打搅别人的女孩
我亲爱的
You are not a disturbing woman,
my dear.
你喜欢我的裙子吗?
Do you like my dress?
这个美丽高贵的女孩
难道是我的女儿吗?
Is it possible this
magnificent person is my daughter?
但你看起来过于奢华了
But you are sumptuous, opulent.
你看上去……
仿佛每年能有8万元进账
You look as if
you have 80,000 a year.
– 我想你喜欢这个颜色
– 是的
– I thought you’d like the color.
– Yes.
– 这是樱桃红
– 是的
– It’s cherry red.
– So it is.
我想,我妈妈原来
肯定穿过这种颜色
I believe my mother used to wear it.
她当时头发上还扎着缎带,Austin
In her hair ribbons, Austin.
啊,没错
Ah, yes.
但是,Catherine
你妈妈可是个俏丽佳人
But, Catherine, your mother was fair.
她能撑得起这个颜色
She dominated the color.
好了,我该换衣服了
Well, I must dress.
我会尽量快点的
I’ll try not to keep you waiting.
噢,我得包装一下
要送给Elizabeth姑妈的银杯
Oh, I must pack our silver punch cups
for Aunt Elizabeth.
我去自己的姐妹
Elizabeth的聚会合适吗?
Is it proper for me to go
to Sister Elizabeth’s party?
– 当然合适,为何这么问?
– 毕竟,我还在服丧期间
– Of course, why not?
– After all, I’m still in mourning.
Lavinia,我知道,无论是什么样的场合
你都会以坚韧的精神忍♥住哀伤的
Lavinia, I know you bear your sorrow
with equal fortitude,
whatever the surroundings.
说的没错,毕竟,无论我在哪里
我都是同样的锥心刺骨
That’s right. After all, I’m just as
grief-stricken no matter where I am.
你真是太棒了!
You were wonderful!
你的Penniman姑妈
已经首战告捷了
Your Aunt Penniman
has made a conquest.
是啊
Yes.
– 玩得高兴吗,Catherine?
– 很开心,Elizabeth姑妈
– Having a nice time, Catherine?
– Delightful, Aunt Elizabeth.
– Jefferson也很开心
– 噢!
– So’s Jefferson.
– Oh!
Austin,又有谁生病了,谁死了?
谁又被你开膛破肚了?
Austin, who’s sick, who’s dead?
Who’ve you been cutting up?
等你受痛风折磨时
你就会懂得尊重我了
When your gout’s troubling you,
you’re more respectful to me.
– 你不是准备要致辞吗?
– 是啊,亲爱的
– Are you making that announcement?
– Yes, dear.
– 快去,快去!
– 好的,好的!
– Go on! Go on!
– Alright! Alright!
他现在不致辞的话,接下来恐怕就要
醉倒在桌子底下致辞了
If he doesn’t do it now
he’ll make it from under a table.
我亲爱的邻居和朋友们
My good neighbors and dear friends,
我马上就要失去最可爱
I am about to lose the loveliest,
最美丽的女儿了
the most beautiful daughter…
非常可心的一个女孩
…very dearest girl,
她将嫁给一个卓越出众的男人
Arthur Townsend
to a most wonderful young man,
to Arthur Townsend.
此刻,作为一个父亲
我既悲伤,又觉十分幸运
I am at once
a sad and a very lucky father.
我希望诸位能为我的失去敬酒
I’d like you all to toast my loss
也为我的收获敬酒
and my gain.
– 敬这一对快乐的新人
– 敬这一对快乐的新人
– To the happy couple.
– To the happy couple.
噢,妈妈!
Oh, Momma!
先别这么高兴
待会儿我还要劳烦您做饭呢
Austin舅舅
Don’t look so happy. I’ll be home
for all my meals. Uncle Austin.
Marian,我亲爱的
祝你们两个百年好合
Marian, my dear,
great happiness to both of you.
谢谢您,先生
Thank you, sir.
Cathy,真是太棒了
这是多么好的一个聚会啊
Cathy, isn’t it wonderful?
Isn’t this a lovely party?
来啊,Arthur
一起跳舞吧!
Come along, Arthur, let’s dance!
– 失陪了
– 失陪了
– Excuse us.
– Excuse us.
诶,Quintus
Oh, er, Quintus.
– 你没预约别人跳舞吧
– 没有,夫人
– You’re not dancing?
– No, ma’am.
你还记得Catherine Sloper吗?
我的侄女
You remember Catherine Sloper,
my niece?
当然
Yes, indeed.
我能有幸邀请您跳舞吗
Catherine?
May I have the pleasure, Catherine?
谢谢您的邀请,Quintus
失陪了,爸爸
Thank you, Quintus.
Excuse me, Father.
– 给我吧,Catherine
– 噢,谢谢你,爸爸
– Permit me, Catherine.
– Oh, thank you, Father.
你觉得在我们这个大城市里
是否还有另一个Arthur呢?
Do you suppose there’s another Arthur
somewhere in this great city of ours?
– Catherine总会找到丈夫的
– 你这么觉得?
– Catherine will find a husband.
– You think so?
毕竟她每年有3万元的遗产进账
She has the prospect
of 30,000 a year.
看来你确实很欣赏她
I see that you appreciate her.
我并不是在说
这是她唯一的优点
I don’t mean it’s her only merit.
但你总是暗示
她已经该结婚了
But you always allude to her
as an marriageable girl.
我的暗示同你一样
是出于善意,Liz
My allusions are as kind as yours,
Liz.
你说Jefferson有没有
留下一些法国白兰地?
Do you suppose Jefferson
has left any French brandy?
去看看就知道了
Let’s see.
我给你拿些红葡萄酒来,好吗?
May I get you some claret cup?
噢,好的,谢谢
Oh, yes. Thank you.
她曾在城里最好的学校上学
She’s gone to the best schools
in the city,
她经受过我所能给的最好的训练
像是唱歌♥,跳舞
she’s had the finest training
I could get her, music and dancing.
她整夜整夜地与我坐在一起
She’s sat with me evenings on end.
我一直尝试跟她交流
教她一些社交技巧
I’ve tried to make conversation,
give her some social adeptness.
我已经给了她最大限度的自♥由♥
结果她现在成了你看到的这个样子
I’ve given her freedom wherever
I could. The result is what you see.
一个平庸无助、
缺乏自信的可怜虫
An entirely mediocre and defenseless
creature with not a shred of poise.
Austin,你太索垢求疵了
你期待的太多了
Austin, you’re so intolerant.
You expect so much.
你还记得她的母亲吗,Liz?
You remember her mother, Liz?
她母亲总是优雅从容、明朗动人
Her mother who had so much
grace and gaiety.
而她的女儿却是这样
This is her child.
Austin,任何女儿都无法
跟你想象中的完美母亲相抗衡
Austin, no child could compete with
this image you have of her mother.
你将她过分美化
完全超过了她实际的样子
You’ve idealized that poor dead woman
beyond all recognition.
你没有资格说这些话
You are not entitled to say that.
只有我自己知道
她死的时候,我都失去了什么
Only I know what I lost
when she died.
而她在的时候
我又都得到了什么……
What I got in her place…
Catherine,你在这儿干嘛呢?
Catherine, what are you doing here?
我在等Quintus Seabury
I’m waiting for Quintus Seabury.
别在这儿等着啊,亲爱的
应该让他找你才对
Well, don’t wait here, dear.
Make him look for you.
跳舞是唯一一件

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!