– Do you know what it means?
– No.
爱之……欢愉……
The joys… of love…
……转瞬……即逝……
…they last… but a short time.
爱之……苦痛……
缠绕终生
The pains… of love…
last all your life.
终……生
All… your life.
真是首好歌♥
It’s a lovely song.
你知道吗,你的身影
一直在我脑中徘徊不散
You know,
I think of you constantly.
我实在不怎么擅长……
这种会话
I’m not very good
at this kind of conversation.
我也不擅长
Neither am I.
我想这大概就是我们的障碍,Sloper小姐
我并不是一个擅长花言巧语的人
I’m afraid that is our trouble.
I am not a glib man, Miss Sloper.
我觉得你谈起话来很动听啊
I think you talk very well.
可关键时刻,我便不善言辞了
Not when I need it most.
噢,和Penniman女士
或者在我自己家的时候
Oh, with Miss Penniman,
or in my room at home
我总能说出一些令人愉快的事情
I can think of the most delightful
things to say.
– 你明白我什么意思吗?
– 是的,我知道
– Can you understand that?
– Yes, I can.
可与你一起时
我的声音听着就像一个白♥痴♥
But here with you,
I sound like a fool.
我可不这么觉得
I don’t think so.
是吗?
如果哪天你觉得
我的话像个白♥痴♥
You don’t?
Well, if ever you do think so,
觉得我的话听起来显得有些得意洋洋
或者虚假的话,你能让我停下来吗?
if ever I sound high-blown or false,
put it down to that, will you?
– 我会试试看的
– 以及,体谅一下我
– I will try.
– And… take pity on my situation.
为什么?
What situation?
Sloper小姐
Miss Sloper…
我已深深地爱上了你
…I have fallen in love with you.
真的?
You have?
– 啊,Catherine,你在接待客人吗?
– 是的,爸爸,我有一位访客
– Ah, Catherine. Are you receiving?
– Yes, Father. I have a visitor.
早安,亲爱的
你最近怎样,Townsend先生?
Morning, my dear.
How do you do, Mr. Townsend?
– 早安,Sloper医生
– 你的表亲也来了吗?
– Morning, Dr. Sloper.
– Is your cousin here with you?
没有,就我自己
No. I’m on my own.
– 我希望你别介意
– 毫不介意
– I hope you don’t mind.
– Delighted.
我已经从一个迷人万分的年轻小姐那里
获得了随时可以登门拜访的许可
I have taken the liberty of calling
on a most attractive young lady.
– 现在她迷人万分的父亲也许可我了
– 噢,我们可没那么迷人
– And her attractive father.
– Oh, we’re not that attractive!
我想来点雪莉酒和软烤饼
I’d like my sherry and biscuits.
或者,Townsend先生
你要和我一起吃吗?
Perhaps Mr. Townsend
might enjoy some with me.
荣幸之至
I’d be honored.
嗯,你用的香发水很不错啊
Townsend先生
Hmm. That’s an excellent bay rum
you’re using, Mr. Townsend.
我从法国带来的
请允许我送你一些
I brought it with me from France.
Permit me to share it with you.
谢谢,你真好
但我可不能让你做这种事
Thank you. Very kind.
But I can hardly let you do that.
那么,你今早出去了吗?
我亲爱的
Well, have you been out this morning,
my dear?
– Catherine?
– 噢!
– Catherine?
– Oh!
是的,吃完早餐后
我去探望了Rutini先生
Yes. I stopped by to see Mr. Rutini
after breakfast.
噢,对,关于课的事
他说了什么?
Oh, yes, about the lessons.
What did he say?
他说,想学习竖琴的话
必须有个好耳朵
You need a very true ear
for the harp.
而看起来
我似乎并没有个好耳朵
It seems that I
have not a very true ear.
胡说八道
你母亲的耳朵可是好得很
Nonsense.
Your mother’s ear was impeccable.
是啊,爸爸,我知道
Yes, Father, I know.
她原来亲自为自己的钢琴调音
She used to tune her own piano.
Sloper小姐对音乐
有很强的鉴赏力
Miss Sloper has a great appreciation
for music.
这可算是个天赋
That is a talent in itself.
哈!
Ah.
– 厨师的膝盖好点了吗,Maria?
– 不碍事,医生
– Is cook’s knee any better, Maria?
– It is a little easier, Doctor.
待会儿我要去见她
来,把这个给Townsend先生
I’ll be up to see her in a while.
Here. Give that to Mr. Townsend.
您真好,医生
You’re very kind, sir.
大部分名医都不会
亲自去看他们的病人
Most great doctors are too busy to
see the illness under their noses.
你真会察言观色
既会讨Catherine的喜欢,又会讨我的
You’re full of flattering
observations,
both for Catherine and myself.
你们俩人诟病我的地方一模一样
我刚告诉Sloper小姐,我向来直话直说
That is the way you both strike me.
I told Miss Sloper, I’m very candid.
噢,没错,他确实是
总是直话直说
Oh, yes, he is. Very candid.
你打算在我们的城市呆多久呢
Townsend先生?
How long do you plan to remain
in our city, Mr. Townsend?
噢,大概会无限期停留
Oh, my stay is quite indefinite, sir.
你这周能找天晚上
和我们一起吃晚饭吗
Will you dine with us
one evening this week?
– 乐意之极
– 星期四如何,六点钟
– I should be delighted.
– Shall we say Thursday, at six?
– 谢谢你,先生
– 哈!
– Thank you, sir.
– Ah!
我在那儿待了一段时间
但并没有我原打算的那么长
I was there quite a while.
Not as long as I should’ve liked.
– 我想,你会发现巴黎变了很多
– 我希望没有
– I think you’ll find Paris changed.
– I hope not.
我希望它和过去一样
原封未动
I should like it to be
exactly as it was.
Sloper医生曾在那里度过蜜月
Dr. Sloper went there
on his wedding trip.
如果是那样的话
那么巴黎对您来说,大概永不会变
In that case, Paris can never change
for you, Doctor.
你回到纽约之后
工作忙吗,Townsend先生?
How do you keep busy since your
return to New York, Mr. Townsend?
我正在找工作
I’m looking for a position.
你在外国留学过的经验
会为你大开门路的
Your studies abroad
should open many avenues to you.
前提是我留学的时候确实好好学了
Penniman女士
If I’d engaged in those studies,
Miss Penniman.
可我几乎是在虚度人生
I was merely idling.
是这样的,我得到了一小笔遗产
然后……总之都被我用光了
You see, I had a small inheritance
and… that was how I used it up.
你喜欢什么样的工作?
What sort of position
should you prefer?
你问我适合什么工作?
恐怕非常少
What am I fit for?
Very little, I’m afraid.
就像通俗剧中常说的
除了一支好的右臂外
我再没有别的长处了
I have nothing but my good right arm,
as they say in the melodramas.
你太谦虚了,除了胳膊外
显然你还很聪明
You’re too modest. In addition to
that arm you have a very good mind.
至少从我观察到的来看
你实在是智力超群
I know from what I see
that you are extremely intelligent.
噢,是的!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!