1787年 英王乔治三世派遣
In 1787 King George III of England sent
第一舰队远赴澳洲开拓殖民地
the first fleet to colonise Australia,
这是一次全球性的尝试
an experiment of global proportions
但这并非将是个理想社会
But this would be no utopian society.
国王计划在世界的尽头
The King’s plan was to create a prison
打造一座监狱以清理英国自身的
at the end of the earth to rid England of
垃圾、罪犯和流浪汉
its rubbish, its criminals and vagrants.
一座被陆地与大海包围的监狱
A prison surrounded by land and sea,
墙壁厚达一万四千英里(约二万千米)
whose walls were 14,000 miles thick.
玛丽·布莱恩特的真实事迹
QS出品
康沃尔郡(英格兰西南部一郡)
我当时十七岁,来自一个渔民家庭
I was 17 from a fishing family.
时常忍♥饥挨饿
A family that was starving.
我总像个野孩子
I’ve always been a bit wild.
我本该听我父亲的话
I should’ve listened to my father.
我也本该听我母亲的话
I should’ve listened to my mother.
但我没有
But I didn’t.
饥饿 真正的饥饿 它纠缠着你
Hunger, real hunger, it takes you over.
根本不给你分辨对错的机会
It doesn’t leave you room to think.
我被判处绞刑
I was sentenced to death,
但乔治国王大发慈悲 赦免了我
but dear King George besthoad his compassion.
我从未离开村庄五英里(八千余米)之外
I’d never been 5 miles out of my village.
现在我却要被流放到世界的另一头
Now I was transported to the other side of the world.
我不知道那意味着什么
I had no idea what that meant.
本故事改编自真实事件
萝玛拉·嘉瑞
杰克·达文波特
艾历克斯·奥洛林
山姆·尼尔 饰 Phillip总督
玛丽·布莱恩特的奇险旅程 上
托尼·马丁 大卫·菲尔德
这里有成百个流放犯
There were hundreds of us going
像牲畜一样被装进十一艘船上
packed like animals into eleven ships.
第一舰队将航行到新南威尔士
(澳洲东南部一州,英国在澳洲最早殖民地)
the first fleet to sail to New South Wales.
好像还不止于此
And as if that wasn’t enough
我才意识到我母亲还只是个孩子
I’ve just realized that I was with a child,
可我别无选择
but not by choice
一个少女此刻只能
A young girl at present
希望自己不受侵害
hopes have no many unwelcomed visitors for her.
我可不是为遭这罪才嫁给你的
I didn’t marry you for this.
到那还得半年呢!
Six months down there!
-我不去了! – Alicia 亲爱的
– I won’t do it! – Alicia, darling!
我们的食宿待遇
we are second only to the captain
可是仅次于舰长啊
with regard to accommodation.
为了你我才放下身段的
For you to sink as low as this:
瞧瞧这些社会的渣滓
carting off the nation’s rubbish,
卑鄙低劣的动物 他们死了最好
wretched vile creatures. They’d better off dead.
Clarke上尉
Lieutenant Clarke!
跟上 伙计们
Come on up lads,
我说过我们正看着天堂呢!
I told you we’d be looking at paradise!
规矩点 按我们说的做
Behave yourselves, do as you’re told
那些军官会看着你们
and these officers will see to it
安全通行的
that you are given a protected passage.
陛下的军官!安全通行!
‘His Majesty’s officers’! ‘A safe passage! ‘
-简直操蛋! – 放下他们 中士
– Up whose arse? – Get them below Sergeant!
看什么看
What are you staring?
退回去
Back off!
来吧 伙计们 都给我滚开
Come on, lads. Let the fox see the rabbit.
这么早就开始划分等级了啊
It pays to work out the pecking order early on.
退到这条线里你就安全了
You’re safe here, all well down the line.
伦敦《泰♥晤♥士♥报♥》认为
The London Times thought a colony
在月亮上殖民前景会更佳
on the moon a better prospect
我们都能看到月亮 不像新南威尔士
We’ve all seen the moon, unlike New South Wales
迄今只有Cook船长见过
which has only ever been by Capitan Cook.
我们不只是在解决
We’re not just solving
监狱过度拥挤的问题
the problem of overcrowded prisons
我们正在扩张我们的帝国
we’re expanding empire,
我们要超越荷兰和法国
and ahead of the Dutch and the French.
哦 我们太幸运了
Oh, we’re honored.
你知道上面大快朵颐的人是谁吗?
Do you know who they’re entertaining up there?
Muck爵士本人
Lord Muck himself.
Arthur Phillip舰长
Captain Arthur Phillip
他即将成为殖民地的总督
He’s to be Governor of the colony.
他是好人吗?
A good man?
Clarke上尉?
Lieutenant Clarke?
兴许你乐意分享
Perhaps you’d like to share
对我们的前景的看法
your thoughts on our prospects.
是的 我方才正在思考
Yes, sir, I was just thinking of the question
如何令囚犯改过自新
of the reform of our human cargo.
非常好
Good thought.
那里应当充满希望 总是如此
There should always be hope always hope.
但是谈到善待罪犯
But with regard to the criminal,
学校老师 生活经历
classes,experience
告诉我们不必如此
tells us there should be very little of it.
但我认为把卑鄙小人当成马使唤
But I think turning wretches into work-horses
跟我们期望的相差无几
is as much as we can expect.
我尽力而为了
I do what I can.
我曾尝试去了解这些女人 抱歉
I did try reading to the women excuse me.
但是下面臭气熏天
But the stench down there.
对地板和牛也就这待遇了
It’s enough to floor and ox.
猪肉!
Pork!
我们中谁最后一次感受到
When was the last time any of us felt
猪肉滑过喉咙是什么时候啊
some pork at the back of our throats.
他们通常很享受这样
They used to enjoy it.
他们说我们再也见不到太阳了
And they said we’d never see the sun down here.
但是有你在这儿 你的微笑
But there you are, and the smile
足以点亮这整艘船
enough to light up the whole ship.
我们会在甲板上相遇
We’ll meet on deck.
一起看日落 看月光
There’ll be sunsets, moonlight,
凝望陌生而美丽的陆地
gazing at strange and wonderful lands together.
如果一切顺利的话 他们会留下你
And with any luck they’ll leave you behind
把你绑在船里的横梁上
tied to a tree on one of them.
我叫Will
My name’s Will.
那么你知道植物湾吗?
(即博特尼湾 在新南威尔士州东部)
So what do you know about this Botany Bay
恐龙 还有食人族?
the dragons and the cannibals?
胡说八道
Nonsense.
不过长相怪异的土著人倒是有的
Odd looking natives where we’re going though
三四英尺高(0.9-1.2米)
three, four foot high,
浑身长毛 有着鹰钩鼻
covered in hair, noses like beaks.
他们一定认为我们中间藏着游泳高手
They must think some of us are
所以把我们关在下面
very good swimmers keeping us locked up down here
不过 你不能因此指责他们
Still, you can’t blame them,
我听说船上有些非常危险的女人
I hear we have some very desperate women on board.
其中一个据说是“徒手抢劫狂人”
It’s even said there’s one who dabbled in ‘highway robbery’.
现在她最好佩戴一把真枪才行
Now she’d have to be a real ‘pistol’.
你们要进窄门
(语出《圣经·新约·马太福音》7章13节)
Enter ye in at the strait gate.
说点实际的 这可填不饱肚子
Just what we needed, this’ll fill our stomachs.
因为引到灭亡 那门是宽的
For wide is the gate, and broad is the way that leadeth
路是大的 进去的人也多
to destruction, and many there be which go in thereat.
这是我的 你这个无♥耻♥的小偷
That’s mine, you bastard thief!
慢着 我还不知道你叫什么
Sorry, I didn’t catch your name
你为什么被关在这里
or what you were doing down here.
谋杀 还有抢劫
Murderer and a thief!
你杀死一只狒狒 还偷了他的脸蛋
You killed a baboon and stole his face.
给我安静!
Silence back there!
让我们祈祷
Let us all pray.
万能的上帝啊 快带我们出去吧
Dead God get us out of this hell hole.
再来一次 Ryan中士 速度再快点
Again, sergeant Ryan, a quicker pace
这次我们要在音乐会上表演
and let’s have it in concert this time.
好的 长官 借一步说话 长官
Yes, sir. A word with you first please, sir.
我们枪♥支♥弹♥药♥的供给被留在了
Our supply of shot and powder was left sitting
朴次茅斯码头附近 长官
(英格兰东南部汉普郡一港口)
On Portsmouth quayside, sir

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!