我感觉到他一直在监视我们
and I could feel him keeping a close watch on us
至于Will和我 又多了一张嘴吃饭
and Will and me. We had another mouth to feed.
就这么些吗?
Is that all?
比昨天还多了一篮呢
It’s one basket more than yesterday.
几个月前鱼就打得差不多了
It was fished out months ago.
是一个小男孩 叫Emmanuel
A baby boy, Emanuel.
鱼都怕你 你走了鱼就回来了
You go away, fish come back.
如果我们不能全都回家
I’ll have a word with the Governor
我会找总督说说看
and see if we can’t all go home.
Sam 把这些鱼分给大家
Sam, divide their share of the catch.
医院的情况呢?
And the hospital tally?
36个水兵和67个囚犯正在治疗当中
36 marines and 67 convicts are under medical treatment
此外还有72个囚犯因病无法干活 长官
a further 72 convicts are unfit for work, sir.
上帝啊 72个!
God, 72!
Ryan中士抓回逃跑者了 长官
Sergeant Ryan has returned with the runaways, sir.
逃跑者共有几个 长官
All runaways accounted for, sir.
总共七个 阁下
There were seven of them, sir.
我们发现了另外五个的尸体
We found the remains of the other five.
-Martin和Allen -就是他们
– Martin and Allen. – That’s right.
你们两个不会被绞死
You two are beyond hanging.
我要把你们送到新西兰去
What I should do is ship you off to New Zealand.
知道那些土著人会怎么对待你们吗?
Do you know what the natives do to you there?
你们尖叫完以后
After you finished screaming,
他们就会高兴地把你们煮着吃了
they’d gladly cook and eat you.
-先生们 -在 长官
– Gentlemen. – Yes, sir.
我听到他们互相吃对方的肉
They ate each other, that’s the talk.
他们逃出去五天后
They’d got themselves five days out
其中两个去打猎
two of them went off to hunt,
只有一个活着回来
only one of them make it back.
另一个带回袋鼠肉 他们就吃那东西
And the others ate what he brought back with him.
他就是这么说的
Kangaroo meat, he said it was.
那么我们也要吃人肉么
So we’ve turned cannibals.
给你 吃了它
Here, eat this.
已经好几周没什么人干活了
We’ve been feeding them for weeks
再也没人种了 没人了
nobody plants them any more. Nobody.
这太疯狂了 如果我们要活下去
But it’s madness, if we’re to survive
如果他们想要我们活下去
If they wanted us to survive
他们就不会只带小偷和妓♥女♥
they’d have sent out farmers
他们应该带农民和壮丁
and laborers, not ships packed with thieves and whores
一群白♥痴♥ 伟大的计划 都是放屁
led by fools with grand plans and no sense.
我们种的都长不出来
Nothing we plant grows here,
以后也不会长出来了
and it never will.
还不算太坏
Not a bad treat.
面粉里没有象鼻虫 好吧 不算太多
(象鼻虫危害经济作物)
Flour without weevils, or not too many.
这边世界里最后一个老港口
The last old port on this side of the world and
这是什么?
What’s this?
我跟Johnny Cakes换的
I changed from Johnny Cakes.
Bennelong刚来过
(即那个会说英语的土著人)
Bennelong was here.
他是想让我们变成野人吗
He determined have us living like savages.
他们已经在这里生活一段时间了
They’ve been down it here for some time
也许我们应该向他们学点什么
maybe we’ll learn a thing or two from them.
应该不是学做饭
Perhaps not how to cook.
真聪明
Bright.
恐怕总督已经决定好
I’m afraid the Governor has decided to and the practice
不再让你们捕鱼
of you keeping back part of the catch.
从现在起
From now on
所有事情移交殖民地当局管理
everything will be handed over to the colony.
就目前的情况来看 我们不会允许
Given our current circumstances we can’t allow the unfair
不公平的食物分配发生 -不公平?
distribution of food. – Unfair?
我为殖民地干了多久?
How long I fed this colony?
这就是我的回报吗?
This is how I’m repaid?
你是个正在服刑的囚犯
You are a convict, serving out a sentence.
你要听从安排
You’ll do as you are told.
他早就盼着这天了
He’s been hoping this day and come.
他就是想看你和孩子挨饿
He’d rather see you and the children starve.
你最好跟他回去
Have you crawl back to him.
我正要派遣“补给”号♥回英国 Thomas
I am dispatching ‘The Supply’ back to England, Thomas.
这是让Sydney勋爵了解我们处境的
(时任英国内政大臣的Thomas Townshend)
It is the only way Lord Sydney will receive news
惟一方法
of our situation.
但这是仅剩的一艘船了 长官
But she’s our only ship, sir.
我们必须祈祷它能安全抵达
Then we must pray that she is not lost on the voyage.
写吧
Take this.
“我敬爱的Sydney勋爵
‘My dear Lord Sydney
“我们正面临严峻局势
it is with grave distress that I must report
“已经连续三年颗粒无收
that our crops have now failed for three consecutive years.
“少于十分之一的耕地有所收成
Less than a tenth of tilled land has produced any yield
“我们尽量少种一些
and what little we have managed to produced
“但必须留下一部分次年作种
must be kept as seed for next year.
“我们的处境 我们的生命 全都取决于
Our situation, our very survival, now depends upon
“国家的粮食供应了
provisions from England.
“我请求您出手缓解眼下的严峻局势
I beg you to relieve the severity of our position.
“今天的人数已比抵达时减少了
Today we are one hundred and forty seven fewer in number
“一百四十七人”
than on arrival.’
我们寻求天父公正地引领我们远离
We seek you Father to raise us from the death and sin
死亡与罪孽
by the rightness.
救救我们吧 仁慈的上帝
Grant this, oh, merciful God
通过我们与您的中保 耶稣基♥督♥
(中间人)
thru Jesus Christ, our mediator in thee.
我不会在这里看着我的孩子挨饿
I’ll not stay here to watch children starve.
我要离开这里
We’re leaving.
监狱的墙壁有一万四千英里厚
Prison walls fourteen thousand miles thick.
-我们不可能出去 -如果我们坐船呢
– We’ll never get out. – If we went by boat
离开海湾不用五分钟我们就玩完了
We wouldn’t last five minutes out of the cove.
如果是总督的单桅帆船呢?
Not even in the Governor’s cutter?
那船能远航的
And it has a sail.
你可以从西班牙安全回来
You’ve been to Spain and back
也就可以带我们离开这里
you could get us well away from here.
我们会拥抱海岸的
We could hug the coast.
如果我们出不去 他们也一样
If we can’t walk out, nor can they
他们不可能追上我们
they couldn’t come after us.
我们可以存够一个月吃的
We could store up food for a month or so
把它们藏在帆船旁边
hide it close to the cutter,
趁夜晚再装上船
load it up on the night.
Sam说得对
Sam’s right.
没有那条船他们不可能追上我们
When that ship goes they can’t come after us.
就那条船?
In that cutter?
你不知道大海有多险恶
You’ve no idea how the sea will look out there
当你坐在一个豌豆荚里
when you’re sitting in that pea pod
你看上去就有二三十英尺高(6-9米)
They’ll be twenty, thirty foot high.
两个月前它的木板被加厚
It was planked
又用软木堵住了破洞
and corked less then two months ago.
船上装备很齐全
And there’s a full rig on board.
听着
Listen.
想想除了吃的以外我们还需要什么
Think what else we’d need besides food:
水鼓 撞上火♥药♥的步♥枪♥
Water drums, muskets with powder
用来吓跑野人
and shot to keep
软木塞 帆布 帆脚索
the savages away, cork, canvas, sheets for the boat
-罗盘 四分仪 -你都想好了嘛
A compass, a quadrant. – You’ve thought all it.
只有你能带我们离开
You’re the only man to get us away.
我们要开始准备了
And we’ve got to get away.
我要去清点一下面粉 长官
I’ll tally up the flour sacks, sir.
去吧
Yes, yes.
野人!就在木材厂!
Savages! Up by the timber mill!
五十个 或者更多!
Fifty or more of them!
拿后面的那些
Take them from the back.
Ryan中士?
Sergeant Ryan?
你在这里干什么?
What are you doing?
-记账 上尉 -门卫呢?
– The tally, Lieutenant. – Where’s the guard?
我想是木材厂出了点问题
I think there was a problem up by the timber mill.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!