Clean.
干净
Clean.
天哪 太冷了
Oh! Christ, that’s cold!
好 现在可以用清水冲了 弟弟
Okay, you can rinse it out now, Bud.
天哪 烫死了
Oh! God blimey, it’s scalding!
你这小虐待狂
Oh, you little sadist!
我们能不能去第二影院 蒂琪
Can we go to the second house, Titch?
给我们一个机会 好吗
Give us a chance, will ya?
我连《回音》都还没看呢
I haven’t even looked at the Echo yet.
不过 有什么电影在上映
Anyway, what’s on?
我们能不能去看《年少轻狂》
Can we go to Young at Heart?
影院上映了
It’s at the Forum.
好吧
Oh, I suppose so.
谢谢 蒂琪
Oh, thanks, Titch.
-去塔拉店里买♥♥点糖 -哪种
-Go to Tyrers and get some sweets. -What sort?
碎碎糖
Eh, Mis Shapes. Go on.
去吧 钱在我外套里
The money’s in me coat.
-你好了吗 -好了
-Are you ready? -Yeah.
把外套穿上
Get your coat on.
你也不想错过开头 是吧
We don’t want to miss the beginning, do we?

Argh! Hey, Mam!
-别动 -蒂琪
-Keep still! -Aw, Titch!
臭死了
Aw, it stinks!
-你想长虱子吗 -不想
-Do you prefer having nits? -No.
那就忍♥忍♥ 好吗
Then you’ll have to put up with the stink, won’t ya?
好了 搞定
There you are. All done.
好 下一个
All right, next.
湿喽 阿尔比
First wet, Albie!
没事吧 艾德娜
All right, Edna?
我快忙死了 做饭 洗衣 打扫
Oh, I’m dead chocka. Cook, wash, clean
每天都做这些
that’s all I do.
我哪都没去过 像曾达的囚徒一样
I never go anywhere. I’m like the bleedin’ prisoner of Zenda.
看看这双手 都泡烂了
Look at them hands. Putrid.
妈 是爸爸
Hey, Mam, it’s me dad.
告诉他茶在炉子里 我马上过去
Tell him his tea’s in the oven and I’ll be in in a minute.
小比利没半点像你 是吧
Little Billy isn’t half going like you, isn’t he?
我知道 可怜的小畜生
I know, poor little swine.
你能在我脸上劈柴 不是吗
You could chop wood with my face, couldn’t ya?
天哪 命运为我们安排了什么
God blimey, what nature has in store for us.
-你好 美女 -懂我的意思了吧
-Hello, girl. -See what I mean?
还在做电工吗 柯利
Still on the electric, Curly?
-不 不做了 -为什么
-Nah, I spewed it. -Why?
他不喜欢那个家伙 是吧
He didn’t like the fella, did he?
现在的工作怎么样
-How are you managing?
-挺好的 丽泽 -谢天谢地
-Doing fine, Lize. -Thank Christ.
不然我们得吃保险丝了
Otherwise we’d be eatin’ fuse wire.
不过他很有节奏感 是吧
He’s full of rhythm, though, isn’t he?
是的 像圣维斯特(重金属乐队)
Yeah, like St. Vitus.
你肯定意识到了
You must realize
我连圣维斯特是谁都不知道
I don’t even know who St. Vitus is.
别做那种愚蠢的模仿了
Don’t start doing those stupid bleeding impressions!
不过他模仿得挺好 不是吗
He does them good, though, doesn’t he?
天哪 别夸他
God blimey, don’t encourage him.
他要是觉得有观众还会模仿
If he thinks he’s got an audience, he’ll do it more.
我受够折磨了
I’m tormented enough.
听着 孩子 没人折磨你
Listen, kid, nobody nobody torments you.
但我会折磨你 为什么呢
But I’m gonna torment you. Why?
-因为我是小凯撒 -小凯撒是谁
-Cause I’m Little Caesar. -Who’s that?
爱德华·G·罗宾逊
Edward G. Robinson.
听起来更像卡迪尤·罗宾逊
Sounds more like bleeding Cardew Robinson.
他做模仿来烦我 我一点都没被烦到
He does it to annoy me. Doesn’t half get on me nerves.
拜托 美女 我的晚饭呢
Come on, girl, where’s me scoff?
在炉子里 牛排和洋葱
In the oven. Steak and onions.
我上周吃过了
Oh, I had that last week.
不吃小心我砸你身上
If you’re not careful, I’ll hit you with it.
他对牛排和洋葱嗤之以鼻
Isn’t it bleeding lively,
有意思吧
turning his nose up at steak and onions?
有些可怜的家伙从来没吃过呢
Some poor bastards never get it.
明晚给你吃狗粮
Tomorrow night it’ll be dog food.
听起来真”丰盛”
Sounds “ruff.”
看看我都得忍♥受些什么
See what I put up with?
我就不该结婚
I should never have got married.
看看你什么德行
What the bleeding hell did I ever see in you?
-妈 -怎么了
-Mam! -Wha’?
-我饿了 -吃人吧
-I’m hungry. -Oh, eat someone!
早晚我会被这些熊孩子逼死
I’ll swing for these kids one of these days.
来 蠢蛋 我们该走了
Come on, soft ollies, we better go.
听到最新消息了吗
Have you heard the latest?
现在他们把天主教♥徒♥埋在新教♥徒♥墓地了
They’re burying Catholics in Protestant cemeteries now.
他们死定了
They’re dead, like!
下一班公车几分钟后来
The next bus will be along in a few minutes.
别错过了
Be under it.
再见
See you, then.
-再见 柯利 -再见
-Ta-ra. Curly. -Ta-ra
再见
See ya.
-你该刮胡子了 -你也是
-You need to shave. -So do you.
别闹
Ha, ha, ha! Stop messing!
-安德鲁 -到 先生
-Andrews? -Present, sir.
-霍顿 -到 先生
-Horton? -Present, sir.
-巴尼斯 -到 先生
-Barnes? -Present, sir.
-贝得森 -到 先生
-Bedson? -Present, sir.
-贝尔 -到 先生
-Bell? -Present, sir.
-克洛特沃西 -到 先生
-Clotworthy? -Present, sir.
-克劳利 -到 先生
-Crowley? -Present, sir.
-戴维斯 -到 先生
-Davies? -Present, sir.
-达克沃斯 -到 先生
-Duckworth? -Present, sir.
-邓恩 -到 先生
-Dunne? -Present, sir.
-弗格森 -到 先生
-Ferguson? -Present, sir.
你的卡
Your card.
又是耳朵吧
Is it your ear again?
我猜你一直在抓弄它 是吧
I suppose you’ve been picking at it, haven’t you?
你们这些小男孩真烦人
What nasty little creatures you little boys are.
你要是打小报告 今晚我们会去找你
If you snitch, we’ll get you tonight.
排好队
Get into line.
S4 向右转
S4, right wheel.
齐步走 左 右 左
Quick march, left, right, left.
侵蚀的过程
“The process of erosion.
侵蚀是一系列不同变化过程
Erosion is the cumulative effect…
累积的结果
of a great variety of processes.”
句号♥
Full stop.
一般来说 侵蚀可分为五种类型
“In general, these can be divided into five groups.

One
河流侵蚀
River erosion

Two
雨水侵蚀
Rain erosion

Three
冰川侵蚀
Glacial erosion

Four
风蚀
Wind erosion

And five
海蚀
Marine erosion
生物也参与了破坏过程
Life also cooperates in the work of destruction.

One
河流及其流域
rivers and their valleys.”
耶稣 玛利亚和约瑟夫
Jesus, Mary, and Joseph…
我把心和灵魂都交予你们
I give you my heart and my soul.
耶稣 玛利亚和约瑟夫
Jesus, Mary, and Joseph…
我把身体和血肉都交予你们
I give you my body and blood.
耶稣 玛利亚和约瑟夫
Jesus, Mary, and Joseph…
助我减轻最后的痛苦
assist me in my last agony.
当我死去 我能否说

1
2
3
4
5
前一篇文章极品飞车
下一篇文章穿越大吉岭
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!