愿我口中的言语,心里的意念……
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart…
…在你眼前常蒙悦纳。
…be always acceptable in thy sight.
耶♥和♥华♥我的力量啊……
O Lord, my strength…
…和我的救赎者。
…and my redeemer.
今天的布道…
The sermon for today…
…摘自箴言。
…is taken from Proverbs.
第25章……
Chapter 25…
…28节。
…verse 28.
“不能管理自己灵魂的人……
“He that hath no rule over his own spirit…
…好像毁坏的城邑,没有墙垣。
…is like a city that is broken down, and without walls.”
当我们在这个敬拜的地方共同审视我们的心时,我想知道……
And I wonder as we examine our hearts together in this place set aside for worship…
…在座有多少人能说:“我主宰自己的灵魂。”
…how many of us here can say, “I rule my own spirit.”
人何其软弱。
For how weak is man.
我们多久…
How often do we…
多久……
How often…
我们多少次偏离正道。
How often do we stray from the straight and narrow.
因为我们若住在主里面,就如无城墙的城邑。
For only when we abide in the Lord are we like cities without walls.
只有这样,我们才能抵挡撒但和他的诱惑。
Only then can we defend ourselves against Satan and his temptations.
我们不能独自统治自己。
We cannot rule ourselves alone.
只有神是我们的…是我们的…
God only is our… Is our…
只有上帝才能帮助我们。
God only is our help.
和我们的救赎。
And our salvation.
好吧!你知道!
All right! You know!
所以你才来这里!去看看这座城墙残破的城市!
That’s why you’re here! To see this city with its broken walls!
“每当有两三个人以我的名义聚集”……
“Whenever two or three are gathered in my name”…
…是圣经上说的。这不是你来的原因。
…is what scripture says. That’s not why you’re here.
让我们改变一下单词。让我们重写晨祷的顺序。
Let’s change the words. Let’s rewrite the order of the Morning Prayer.
每当两个或三个或20或30或200或300…
Whenever two or three or 20 or 30 or 200 or 300…
…聚集在一起低声评论…
…are gathered together to make whispered comment…
…在…的条件下进行审判。的什么?
…to sit in judgment upon the condition of a… Of a what?
是的,上帝的子民。
Yes, of a man of God.
我说,神人,我是认真的!
I said, man of God, and I mean it!
你们都知道,你们的牧师,你们灵性的牧者…
Just what you all know, that your pastor, your spiritual shepherd is…
是一位牧师的后裔,两位主教的孙子。
Is the descendant of a clergyman, the grandson of two bishops.
但这个家族也有一些分支机构敢于冒险……
But there were collateral branches to the family that went forth to brave dangers…
…他们被剥了头皮。
…and who were scalped.
男人有男人的心,男人狂野自♥由♥的心!
Men with men’s hearts, the wild and free hearts of men!
他们知道饥饿,他们满足了自己的欲望。
They knew hunger and they fed their appetites.
他们满足了自己的食欲。我继承的欲望。
They fed their appetites. Appetites that I have inherited.
我无视你!香农挑战你!
I defy you! Shannon defies you!
拿出战斧!拿出你的解剖刀!
Get out your tomahawks! Get out your scalping knives!
磨快你的解剖刀!我的头皮!
Sharpen your scalping knives! Scalp me!
我不会,也不能继续为这…
I will not and cannot continue to conduct services in praise and worship of this…
…你相信的那个脾气暴躁的老头。
…angry, petulant old man in whom you believe.
你背弃了爱与慈悲之神…
You’ve turned your backs on the God of love and compassion…
…为你自己发明了这个残忍♥的,老朽的罪犯…
…and invented for yourself this cruel, senile delinquent…
…他为自己的过错责备世界和他创造的一切。
…who blames the world and all that he created for his own faults.
闭上你的窗户!闭上你的门!
Close your windows! Close your doors!
闭上你的心来抵挡神的真理!
Close your hearts against the truth about God!
你好。
Hello there.
-他们在哪里?-还在教堂里
– Where are they? – Still inside the church.
我厌倦了黑暗古老的教堂。
I’m sick of dark old churches.
我喜欢阳光。
I like sunshine.
我很抱歉。我总是忘记你是什么。我的意思是,你是什么。
I’m sorry. I keep forgetting what you were. I mean, what you are.
什么?
What?
可爱,不是吗?
Lovely, isn’t it?
-是的。-你叫它什么来着?
– Yeah. – What do you call it again?
“一杯黄金。”你能从里面喝水吗,真的?
“Cup of gold.” Could you drink from it, really?
二人杯香槟copa de oro.
Champagne for two in copa de oro.
– – – – – -香农博士。小姐的那种风韵。给你,皮伯斯小姐。
– Dr. Shannon. – Miss Fellowes. Here you are, Miss Peebles.
甚至是同一个牌子。马上给你安排。
The same brand even. Fix you up in no time.
-哦,我很感激。我该付你多少钱?——六pesos-fifty。
– Oh, I am grateful. How much do I owe you? – Six pesos-fifty.
但在华雷斯城只有6比索。
But it was only six pesos in Ciudad Juárez.
-我写在这里了。-没关系,朱蒂丝,真的。
– I have it written down right here. – It doesn’t matter, Judith, really, it doesn’t.
华雷斯城在我们后面1200英里,费罗斯小姐。
Ciudad Juárez is 1200 miles behind us, Miss Fellowes.
我觉得那太远了,省不了4美分。
I thought it was too far to go to save 4 cents.
-我们灰心了吗?——没有。
– Are we downhearted? – No.
太棒了!
Fantastic!
你看到了吗?
Did you see that?
看。还有另一个。
Look. There’s another.
那些家伙得到了什么,Shannon医生?
What have those boys got, Dr. Shannon?
鬣蜥。巨型蜥蜴原产于墨西哥的这个地区。
Iguanas. Giant lizards native to this part of Mexico.
据称它们吃起来像鸡肉。
It is alleged they taste like chicken.
你是说他们真的吃那些难看的生物?
You mean they really eat those awful-looking creatures?
-汉克,停在桥上。——停止?
– Hank, stop on the bridge. – Stop?
是的,在桥上。
Yeah, on the bridge.
我们停下来干什么?
What are we stopping for?
美丽的瞬间,费罗斯小姐。
A moment of beauty, Miss Fellowes.
对失落世界的匆匆一瞥……
A fleeting glimpse into the lost world…
…的清白。
…of innocence.
听着,牧师,我们现在进度落后了。
Look, Reverend, we’re behind schedule now.
开车,司机。
Drive on, driver.
好吧。
Okay.
我在阿比林的哥哥,克拉伦斯·索克斯顿…
My brother in Abilene, that’s Clarence Throxton…
…拥有23家自助洗衣店。
…has a chain of 23 laundromats.
他说他想在他的墓碑上写的是:
He says all he wants on his tombstone is:
他把德克萨斯的妇女从洗衣日的束缚中解放出来。
“He liberated the women of Texas from the bondage of wash day.”
他们不是难以置信吗?
Aren’t they unbelievable?
嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎,从我们开始的时候就开始了。
Squawk, squawk, squawk, ever since we started.
如果他们想要家里所有的舒适,那他们为什么不呆在家里呢?
If they want all the comforts of home, then why don’t they stay at home?
我的天啊,这真是一次丰富的经历。
My goodness, this has been a rich experience.
它肯定有。
It sure has.
从第一天开始,一切都不顺利。
Everything’s gone wrong from the first day.
书中的每一个灾难。整个旅行都泡汤了。
Every calamity in the book. The whole trip has been hoodooed.
你最好回去,古道尔小姐,你该去的地方。
You better get back, Miss Goodall, where you belong.
你说过会是夏洛特
You said it was going to be Charlotte.
好吧。夏洛特。
All right. Charlotte.
-我不能再叫你Shannon医生了-只要”Shannon”就行了
– And I can’t go on calling you Dr. Shannon. – Just “Shannon” will be fine.
如果你要叫我夏洛特,那不是拉里吗?
Couldn’t it be Larry, if you’re gonna call me Charlotte?
亲爱的,发发慈悲吧。
Honey, have a heart.
我有,拉里。我刚刚发现。
I have, Larry. I’ve just discovered.
现在你和我换位置吧,亲爱的夏洛特。
Now you change places with me, Charlotte, dear.
我想和Shannon博士谈谈我们的行程安排。
I want to talk to Dr. Shannon about our itinerary.
待会儿见,拉里。
I’ll see you later, Larry.
我想你知道夏洛特还未成年吧,Shannon医生?
I assume you know that Charlotte is underaged, Dr. Shannon?
那和我们的行程有什么关系?
What’s that got to do with our itinerary?
如果你知道什么对你有好处,离她远点。
If you know what’s good for you, leave her alone.
费罗斯小姐,你知道你在和一个被任命的牧师说话吗?
Miss Fellowes, are you aware you are speaking to an ordained clergyman?
别再引诱她了。
Stop leading her on.
我不知道在Tierra Caliente发生了什么,我也不想知道。
I don’t know what happened back in Tierra Caliente and I don’t want to know.
因为如果我知道,我就得采取措施。
Because if I did know, I’d have to take steps.
别逼我采取行动,Shannon医生。
Don’t make me take steps, Dr. Shannon.
现在,在Tierra Caliente什么也没发生。
Now, nothing happened back in Tierra Caliente.
客房♥服务员把我们的钥匙弄混了,仅此而已。一个纯粹的错误。
The room clerk got our keys mixed up, that’s all. A mistake, pure and simple.
你的任何怀疑都是毫无根据的。
Whatever suspicions you may be harboring are quite groundless.
我可以向你保证。
I can assure you of that.
离她远点。别逼我采取行动。
Just leave her alone. Don’t make me take steps.
好了,姑娘们,准备好再唱一首歌♥了吗?
All right, girls, ready for another song?
这些药对我一点作用都没有。没有任何东西!
These pills aren’t doing anything for me. Not anything!
——穿刺。——爆裂。
– Puncture. – Blowout.
被烧毁的刹车片。
Burned-out brake linings.
风扇皮带坏了,轮胎瘪了三个。
Broken fan belt, three flat tires.
费罗斯小姐,这些都是旅途中不可避免的不幸。
These are the unavoidable mishaps of any trip, Miss Fellowes.
换轮子只需要几分钟。
Won’t take more than a few moments to change wheels.
说你,牧师。我们刚换完车。
Says you, reverend. We’re fresh out of wheels to change.
我们得把轮胎脱下来,贴个补丁。大概半个小时。
We gotta get that tire off and put on a patch. Take maybe half an hour.
汉克,你替我照顾好它。
You take care of it for me, Hank.
朱迪思!
Judith!
-我需要你!-好吧,皮比。
– I need you! – Oh, all right, Peebie.
它很可爱,不是吗?
It’s lovely, isn’t it?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!