片名:奥赛罗的悲剧 改编自莎翁同名作品
There was once in venice a moor Othello who for
这儿曾经有个叫奥赛罗的摩尔人
his merits in the affairs of war was held in great esteem.
他由于在战争中的卓越功绩而被敬重
It happened that he fell in love with a young and noble lady
一个偶然的机会 他爱上了一个高贵的女人
called desdemona,
她叫做苔丝狄蒙娜
who drawn by his virtue, became equally enamoured of him.
苔丝狄蒙娜被奥赛罗的英勇气概吸引住了 完全被他迷住了
So it was that since her father was much opposed to the union
她父亲是如此的反对女儿和一个摩尔人结合
of desdemona with a moor, she fled her house at night.
所以她选择在一个夜晚逃离了家
In secret haste they were married.
他们俩秘密而匆忙地结婚了
Now there was in Othello’s company, an ensign named lago,
现在,奥赛罗有一个名叫伊拉古的随从 他是一名海军少尉
a very amiable outward appearance
此人有张亲切和善的外表
but his character was extremely treacherous.
但是他骨子里是背信弃义的
I have told often and I retell it again and again.
我一直在说,反复的强调
I hate the moore.
我讨厌摩尔人
I’ll poison his delight.
我将扼杀他的快乐
How? How, lago?
怎么了?怎么了,伊拉古?
Proclaim him in the streets, incense her kinsmen,
把他的罪恶在街道上传开 用来激怒她的宗亲
and though he in fertile climate dwell, plague him with flies.
让他虽然住在气候宜人的地方, 也免不了受蚊蝇的滋扰
No, they come.
不,他们来了
What will I do?
我怎么办?
Why, go to bed and sleep.
为什么这么说,去睡吧
– I’ll incontinently drown myself. Oh, bitterness.
-我真想淹死自己 -噢,别怨恨呀
What should I do?
我该做什么?
Put money in thy purse.
把钱放入你的口袋
Ere I would say I would drown myself for love of a guinea
为了微不足道的爱情来淹死自己
hen, I would change my humanity with a baboon!
呵,我宁愿变成猴子!
Come, be a man.
过来吧,男人点
Drown thyself?
淹死你自己?
Drown cats and blind puppies.
还是淹死猫跟瞎眼小兔吧
It cannot be that desdemona should long continue her love
苔丝狄蒙娜不可能长久地爱这个摩尔人的
to the moor or he his to her.
这个摩尔人不会长久地爱她
It was a violent commencement.
这个开始本身就是个错误
And thou shalt see an answerable sequestration,
你会看到感情的破裂的
put buy money in thy purse.
把钱放到你的口袋
When she is sated with his body
当她坐在他身旁的时候
she’ll fine the error of her choice.
她会清楚自己的选择是错误的
She must change, she must, for youth.
她肯定会换换口味的,肯定的 去换个更年轻的
Your daughter!
看好你的女儿!
– Look, your house! – Your house!
-瞧,看好你的房♥子! -看好你的房♥子!
– Your daughter! – Your daughter!
-看好你的女儿! -看好你的女儿!
Senior, is all your family within?
尊敬的先生,你的家人没有缺少的吗?
Why, wherefore ask you this?
怎么,你为什么问这个?
Lf’t be your pleasure for your dull watch o’ th’ night,
你最好仔细瞧瞧 有什么东西被偷了
transported, with no worse nor better guard but with a knave
不是被一个正直的守卫或者是坏心肠的守卫给偷走了 是被一个平庸的恶棍给偷走了
of common hire, a gondolier, to the gross clasps of a
他是一个任何人都可以雇佣的船夫
lascivious moor.
一个淫♥荡♥的摩尔人
This thou shalt answer!
这就是你的答案!
Straight satisfy yourself, if she be in your chamber or your house,
要是她在她的房♥子或者是你的宅子里 那么我任由你处置
lago, can I depend on the issue?
伊拉古,这件事对我有什么好处?
Thou are sure of me. Go, make money.
你要相信我 去吧,多赚点钱
It is too true an evil. Gone she is.
果真是个噩梦 她已经走了
Is there not charms by which the property of youth
真有妖术把这个年轻的少女给迷住了?
and maidhood may be abused?
真有妖术把这个处♥女♥给玷污了?
Call up all my people!
召集所有人!
Raise my kindred!
把我的宗亲都叫过来!
Where is the moor?
那个摩尔人在哪?
Keep up your bright swords for the dew’ll rust them.
把你的宝剑保管好,别生锈了
Oh, thou foul thief!
噢,你这愚蠢的窃贼!
Where hast thou stowed my daughter?
你把我女儿藏哪儿了?
Hold your hands! Good signor,
别激动!尊敬的老先生
where will you that I go to answer this your charge?
我怎么不会听从你的命令呢?
To prison till fit time of law
到监牢里去
and course of direct session call thee to answer.
等法庭上传唤你的时候你再开口
Now at the same hour, there came messengers in haste
就在这时,一份匆忙的信件送到了议员手上
to the senate for there was news that the turkish armies
信件上说
were moving against the venetian garrison in cyprus.
一支土耳其军队正在进攻塞浦路斯的守军
The senators, already raised
议员们,已经召集了人马
the net, elected the moor to the commander of their troops.
选这个摩尔人当他们军队的指挥官
And officers were searching
士兵们在小镇上寻找
the town to apprise Othello of this honor
想把这个好消息通知给奥赛罗
when lo, desdemona’s old father himself brings the moor
瞧,这个摩尔人在苔丝狄蒙娜父亲暴♥力♥的威胁下
at sword’s point to the council chamber upon a charge of
被带到了议事委员会
working from desdemona with unlawful enchant.
被指控用妖术迷惑苔丝狄蒙娜
She was abused,
她被玷污了
stolen from me and, ay, corrupted by magic spells.
从我身边偷走了,哎 被妖术给迷住了
I’m very sorry for’t.
我感到很遗憾
If she in chains of magic were not bound, whether a maid so tender,
如果她不是困在了一个没有束缚的魔咒里 这个温柔、正直、乐观的少女
fair and happy would ever have to incur her general mock,
是不可能去遭受屈辱的
run from her father
从自己父亲身边逃离
to the sooty bosom of such a fierce bat!
跑到这么个凶恶的黑鬼那去!
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
让你的把戏见鬼去吧 你把她迷惑住了
Othello, what in your own part can you say to this?
奥赛罗,你是怎么想的 对于这件事情有什么要申辩的吗?
Nothing but this is so!
他没话说,就是这样!
Did you by indirect and forced
你有没有使什么不正当的诡计 来诱惑这个年轻的女郎?
courses subdue and poison this young maid of affection?
或者使用了强迫的手段来使她屈服?
Most potent grave and reverend signors,
威严无比、德高望重的各位大人
my very noble and approved good masters,
我的尊贵贤良的主人们
that I’ve taken away this old man’s daughter it’s most true.
我把这个老人的女儿带走的事情是真的
True I have married her.
我真的和她结婚了
The very head and front of my offending has this extent,
我的最大的罪状仅止于此
no more.
再也没有其它的了
Rude in my speech,
请原谅我的粗鲁
and little blessed with the soft phrase of peace,
一点不懂得那些温文尔雅的辞令
since these arms of mine had seven years’ pith till now some
因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后
nine moon wasted they have used their dearest action
直到最近这九个月以前
in the tented field and little little of this great world can i
它们一直都在战场上发挥它们的本领 对于这一个广大的世界
speak more than pertains to feats of broil and battle.
我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知
And therefore little shall I grace my cause in speaking of myself.
所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护
Yet by your gracious patience
可是你们要是愿意耐心听我说下去
i will round unvarnished tale deliver of my whole course of love,
我可以向你们讲述一段质朴的 关于我的恋爱的全部经过的故事
what drugs, what charms,
告诉你们 我到底是用了什么药物,什么妖术
what conjuration and what
什么咒语,什么强大的魔力
mighty magic, for such proceedings am I charged withal
让我骗到了他的女儿
that I won his daughter.
因为这是他控诉我的理由
Her father loved me, oft
她的父亲很看重我
invited me, still questioned me the story of my life.
经常邀请我,总是会问我的过去
I ran it through even from my
我就从我的孩提时代说起
boyish days wherein I speak of the most disastrous chances
我说起了最可怕的灾祸
of moving accidents by flood and fields of hair-breadth
海上陆上惊人的奇遇 间不容发的脱险
scapes for the imminent deadly breach.
被蛮横无理的敌人
Of being taken by insolent foe, and sold to slavery,
俘虏为奴隶
of my redemption thence and potency my travels history
遇赎逃脱敌人的经过 还有旅途中的种种见闻
wherein a venturous vast and desert idle, rough quarries,
那些广大的岩窟、荒凉的沙漠
rocks and tills whose heads touch heaven.
突兀的崖嶂、巍峨的峰岭
It was my head to speak.
这些是我想要说的
Rest to hear, but desdemona seriously inclined.
听着,但这些也都是苔丝狄蒙娜所喜欢倾听的
But still the house affairs would draw her thence, which ever as
让她来参加这个议事吧
she could with haste dispatch,
她可能被再一次被匆忙叫到这里来
come again and with a greedy ear devour up my discourse.
和她贪婪的耳朵一块来,来为我证明
I found good means to draw
我知道怎样去赢得她的注意 赢得她那颗虔诚的心
from her a prayer of earnest heart that I would all my
赢得她为我的一生的旅程而祈祷
pilgrimage dilate, and often did beguile her of her tears
经常能赢得她珍贵的泪水
when I did speak of some distressed stroke of my use of it.
每当我说起这些我曾经历的痛苦时
She gave me for my pains, a world of sighs.
她总给我所有的同情和安慰
She swore, in faith: ’twas strange, ’twas passing strange.
她向信仰保证: 这是奇怪的,奇怪的经历
Twas pitiful, ’twas wondrous pitiful.
这是这得可怜的,这是想不的的怜惜
She wished she had not heard
她希望她从没有听到过这些
it, yet she wished that heaven made her such a man.
可是她希望上帝也能为她塑造一个这样的男人
She thanked me, and bade me if I had a friend that loved her
她向我致以谢意 对我说,如果我有一个朋友
i should but teach him how to tell my story
只要告诉他怎样说我的故事
and that would woo her.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!