Penso che sogno così non ritorni mai più
我想那样的梦不会再来
(“VOLARE” DI DOMENICO MODUGNO)
【多梅尼科·莫度尼奥的《我要飞翔》】
《献爱罗马》
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
我染蓝了我的手和脸
Poi d’improvviso venivo dal vento rapito
突然间被狂风卷起
E incominciavo a volare nel cielo infinito
开始在无限的天空中飞翔
Volare ho ho
我要飞翔
Cantare ho ho hoho
我要歌♥唱
Nel blu dipinto di blu
身披蓝色,涂上蓝色
Felice di stare lassù
高高在上,心情舒畅
E volavo volavo felice
Più in alto del sole ed ancora più sù
我畅快地飞啊飞,
飞得比太阳更高
Mentre il mondo pian piano
Spariva lontano laggiù
世界在下面慢慢消失,
越来越远
Una musica dolce suonava soltanto per me
柔美的乐曲只为我而奏响
Volare ho ho
我要飞翔
Cantare ho ho hoho
我要歌♥唱
Vieni, vieni, vieni.
过来,过来,过来。
Porca puttana, che botto!
真见鬼,撞了吧!
Sorry. I don’t speak English very well.
抱歉,我英语说得不是很好。
I’m from Roma. My job, as you can see,
is to see that the traffic move.
我来自罗马。如你所见,
我的工作就是保持交通畅通。
I stand up here, and I see everything.
All people. I see life.
我站在这里,可以看到所有事情,
所有的人。我看到的是生活。
In this city, all is a story.
在这座城市,一切皆是故事。
See that young man over there?
He’s a Roman, Michelangelo.
看到那边的年轻人没有?
他是罗马人,叫米开朗琪罗。
Oh, uh… Scusi.
Um… Fontana di Trevi?
噢,呃…对不起,
呃…特莱维喷泉?
– Uh… so it’s two blocks…
– Uh-huh, two blocks…
– 呃…走两个街区…
– 啊哈,两个街区…
– and then across the piazza.
– OK, and that’s Piazza Mignanelli?
– 然后穿过广场。
– 好的,那是…米尼亚内利广场?
– No.
– OK, no. Piazza di Spagna is this… No?
– 不。
– 好吧。西班牙广场在那…不是?
– No. This is Piazza Venezia, right?
– OK.
– 不,那是威尼斯广场,对吗。
– 好的。
Look, I’ll show you.
Um… this is Piazza…
来,我来指给你看。
呃…这是……
I don’t… I don’t know.
我不…我不知道。
Uh, look, you know what?
I’m going that way, I can show you.
你看,这样吧,我也去那边,
我可以带你过去。
Thank you. Thank you so much.
You speak very good English.
谢谢,太谢谢你了。
你的英语说得很好。
That’s because of my work.
I visit New York often.
那是因为我的工作,
我时常去纽约访问。
Oh, that’s where I’m from.
哦,那是我来的地方。
– What do you do?
– I’m a lawyer.
– 你做什么?
– 我是律师。
– And you’re, let me guess, a tourist.
– For the summer.
– 那你是…我猜是游客。
– 来过夏天。
– I’m Hayley. Hi.
– Hi. Michelangelo.
– 我叫海莉。你好。
– 你好,我是米开朗琪罗。
It’s been an unbelievable summer.
这个夏天过得太不可思议了。
We read about in all those romantic
novels, American goes to Rome,
我们读过那些浪漫的小说——
美国人来到罗马,
meets handsome Roman at Trevi Fountain.
在特莱维喷泉邂逅英俊的罗马人。
No, please. (*?*) adorable.
不,拜托。相当可爱。
Now, Antonio and Milly
were also a young couple in Rome.
现在来认识下安东尼奥和米莉,
他们也是一对来罗马的年轻人。
They married in the little town of Pordenone,
他们刚在【东北】小镇波代诺内结婚,
and came to Rome for their honeymoon
with plans to settle there.
来罗马度蜜月,
并计划在此安顿下来。
And then there was that well-known
American architect,
然后是这位著名的美国建筑师,
concluding his vacation
within a few days in Rome.
打算在罗马
度完他的最后几个假日。
And finally, we meet Leopoldo Pisanello,
an average Roman citizen of the middle class,
最后我们来认识利奥波多·皮萨内洛,
一位普通的罗马中产阶级市民,
dependable, agreeable, predictable.
稳定可靠、和蔼友善、循规蹈矩。
I think it happened so fast.
我想这发展得太快了。
I can’t wait to bring you home
and introduce you to my parents.
我迫不及待想把你带回家
介绍给我父母。
I can’t wait to meet them.
我也等不及想见见他们。
– It is delicious.
– Buono, mamma.
– 真的很好吃。
– 很好吃,妈妈。
And what do you do, Hayley?
你是做什么的,海莉?
Uh… I’m self-employed.
I help clients find art.
呃…我自己经营,
帮助客户发现艺术品。
My background is in fine art.
我的教育背景是纯艺术。
He’s lawyer. I’m very proud.
他是律师,我很骄傲。
All my children, I work night and day
so they get to education.
我没日没夜地操劳,
为了我所有孩子都能受教育。
We want to meet your parents.
They come to Rome?
我们想见见你父母,
他们会来罗马吗?
Oh… well, yes, as a matter of fact,
they’re on their way.
噢…是的,事实上
他们已经在路上了。
Ladies and gentlemen, we’re beginning our
descent into Fiumicino airport in Rome.
女士们、先生们:我们开始降落
罗马的菲乌米奇诺机场。
We may experience some turbulence.
Please keep your seat belt fast,
我们可能要遭遇气流,
请系好安全带,
and make sure all trays
are in appropriate position.
并确认托盘已归复原位。
Great, turbulence!
My favorite!
好极了,气流!
我的最爱!
No. You just relax and
stop clenching your fists.
别这样。你能不能放松点,
别把拳头捏得那么紧。
I can’t unclench when this turbulence…
You know I’m an atheist.
碰到气流我没法不捏紧拳头,
你知道我是个无神论者。
I don’t like this. It’s bumping.
The plane is bumping.
我不喜欢这个,它在颠簸,
飞机在颠簸!
– I don’t like it moves like that.
– I can’t wait to meet her fiance.
– 我不喜欢它那样动。
– 我等不及想见见她的未婚夫了。
You know he’s a communist.
你知道他是共♥产♥党员。
(*?*) the communist party here anymore.
No, he’s just very very left.
这里不再有共♥产♥党了【?】。
不是的,他只是非常非常左。
Hey, listen, I was very left
when I was his age too.
嘿,听着,我在他那个年龄也非常左,
But… but I was never a communist.
但…但我从来没参加过共♥产♥党。
I couldn’t share a bathroom.
我不能跟人合用卫生间。
Ok… He’s not a communist,
he’s just a do-gooder.
好了啦,他不是共♥产♥党员,
他只是个社会改良者。
What… what does it mean, “a do-gooder”?
你什…你什么意思,“社会改良者”?
Who believes not into
material possessions, you know.
就是不信奉物质财富的人,你知道。
What? Well, look,
if she’s gonna marry an Italian,
什么?好吧,你看,
如果她要嫁个意大利人,
I want her to marry somebody with,
you know, with material possessions,
我希望她嫁个,你知道,
拥有物质财富的人,
with a yacht, with a couple of Ferraris,
with… with a villa in Sardinia, you know.
有游艇、有几辆法拉利,
在撒丁岛有…有别♥墅♥,你知道。
Don’t you want our little Hayley
to marry into a “Eurotrash”?
你不会想让我们的小海莉
嫁给“欧洲垃圾”吧?
Wow, I don’t like it.
哇,我不喜欢这样!
– I don’t the plane does that!
– Just stop it!
– 我不喜欢飞机这样!
– 别说话了!
– It’s not…
– Stop it! Just relax.
– 不该……
– 闭嘴!放松下来。
– I don’t like it. I get a bad feeling.
– OK? Breathe.
– 我不喜欢这样,我有不好的预感。
– 行吗?呼吸。
– Prego.
– Grazie.
– 给。
– 谢谢。
– Ti piace? è bellissimo.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!