– Tantissimo. Sì, sì.
– 你喜欢吗?太完美了。
– 太喜欢了。是的,是的。
Senti, amore, è tardi.
I miei zii stanno per arrivare.
你看,亲爱的,有点晚了,
我的叔叔婶婶们要来这里了。
Sbrighiamoci.
我们得快点。
Sì. Ma se non gli piaccio, che facciamo?
是的。但如果他们不喜欢我怎么办?
Amore, ma di che ti preoccupi?
亲爱的,你担心什么嘛?
Sei bellissima! Tu basta che sia
te stessa. Non ti devi preoccupare.
你很漂亮!做你自己就好。
别担心了。
Sono persone importanti.
Magari un po’ severe,
他们都是很重要的人物。
也许有点严厉,
ma non farti impressionare.
Sono simpatici.
但是你别瞎想了,
他们人都很好。
Dalla prossima settimana
lavorerò nella loro ditta.
下星期开始,我就要
在他们的公♥司♥上班了,
Non voglio dire o fare cose
che potrebbero compromettere…
我可不想因为说了什么
或做了什么而毁掉…
…questa meravigliosa occasione
che ci offrono.
…他们给我们的这一
千载难逢的机会。
Andrà benissimo.
Gli piacerai, fidati.
会很顺利的,
会给他们好印象的,相信我。
– Dici?
– Certo.
– 你这样想?
– 当然。
Senti, rispetto al discorso
che facevamo prima in treno,
你看,关于我们在火车上的谈话,
Sì, probabilmente Pordenone mi mancherà,
是的,我可能会想念波代诺内,
ma è un lavoro che non si può rifiutare.
可这份工作太诱人了,不可能拒绝。
Ti rendi conto?!
Se tutto va bene, vivremo a Roma.
你好好想想,米莉,如果一切
顺利的话,我们会在罗马生活,
Frequenteremo la bella gente.
Avremo dei figli.
融入这里的社会,生儿育女。
E magari un giorno avremo una villa
con la servitù, come i miei zii.
或许有一天,我们也会像
叔叔们那样有个别♥墅♥,带着仆人。
Sì, ma devo andare dal parrucchiere.
是啊。我得去做一下头发,
Sembro una maestrina di provincia
con questi capelli e non mi va.
我的头发看上去就像个
乡镇女教师,我可不想这样。
– Vorrei essere un po’ più chic.
– E’tardi. Adesso devi andare?
– 我想看起来更时髦点。
– 已经晚了,你非要现在去吗?
– Ci metto un attimo. Faccio presto.
– Non vorrei farli aspettare…
– 我会马上回来的,很快。
– 我不想让他们等我们……
– Va bene. Sbrigati però, eh?
– Va bene.
– 好吧,那快点,行吗?
– 我会的。
– Ciao.
– Sbrigati, eh.
– 再见。
– 那快啊!
Mi dispiace,
il parrucchiere è al completo.
我很抱歉,发廊已经客满了。
Non ce n’è un altro qui vicino?
那附近还有没有其他的发廊?
Certo. Lei esce dall’albergo,
va a destra, la seconda a sinistra,
当然。出饭店向右,
第二个路口向左转,
passa sotto un arco e, dopo l’arco,
subito a destra, c’è un ponticello.
穿过一个拱廊,之后马上右拐,
那里有座桥。
Passato il ponticello, la prima a sinistra,
sempre dritto. Se lo trova sulla destra.
跨过那座桥,第一个路口左拐,
然后直走,在右边你就可以看到了。
Grazie.
谢谢。
The food is better than Malibu,
I would say that.
我要说食物比马力布好。
I can’t wait to do some sight seeing.
我等不及想到处观光了。
Oh, John can show us around.
He used to live here.
噢,可以让约翰带我们转,
他曾在这里生活过。
Oh, God, Carol.
It was thirty years ago.
噢,天哪,卡罗尔,
那是三十年前的事了。
So?
那又怎样?
– It must’ve been great then.
– That was fabulous.
– 那时可是好光景啊。
– 的确很美好。
I was young and in love,
and a complete fool.
我很年轻,在恋爱中,
一个十足的傻瓜。
But it’s the eternal city,
it never changes.
可这是座永恒的城市,从没变化。
And I too want to go to see the ruins.
It is Rome after all.
我也很想去看看那些废墟,
这毕竟是罗马啊。
All those old ruins just depress me.
所有那些古老的废墟只会令我抑郁,
I’ll get Ozymandias melancholia.
我会患上了奥兹曼迪亚斯忧郁症。
【古埃及法老,即拉美西斯大帝,
在此含义请见雪莱的同名十四行诗】
Besides, I saw it all when I lived here.
再说,我住在这里时已经都看过了。
So we’ll leave you and then
we’ll hook up later. OK?
那我们不管你了,
过后再碰面,行吗?
I’m just not a good sightseer.
I prefer just to walk from streets.
我不是个好的观光客,
我更愿意去小街小巷走走。
“Ozymandias melancholia”,
where did you get that phrase?
“奥兹曼迪亚斯忧郁症”,
哪来的这种说法?
(“ARRIVEDERCI ROMA” DI RENATO RASCEL
IN VERSIONE STRUMENTALE)
【器乐演奏雷纳托·拉希尔的《再见罗马》】
Excuse me, are you…
are you John Foye?
对不起,你是…
你是约翰·福伊吗?
Yes. How do you know that?
是我,你怎么知道的?
Right. I recognized your picture
from the Herald Tribune.
是这样,我见过你上
《国际先驱论♥坛♥报》的照片,
You designed all those shopping malls.
你设计过那些购物中心。
– That’s how you pick up me?
– No, I’m an architect.
– 就因为这你跟我打招呼?
– 不,我也是建筑师,
– Well, studying to be, anyhow.
– Really?
– 或者说正在学习成为建筑师。
– 是吗?
Yeah. You… you working
on a project in Rome?
是的。你…你在罗马有工程项目?
Uh… no, on vacation. I lived in Rome
for a year when I was your age.
呃…不,度假。我曾在罗马
生活过一年,在你这个年纪。
– Really? Whe… Where?
– Here, Trastevere.
– 是吗?在…在哪里?
– 这里,特拉斯提弗列【罗马8区】。
Yeah? I… I lived here,
I’m on Via dei (*?*).
是吗?我…我也住这里,
我住(*?*)街。
That’s my old stomping ground.
那正是我以前每天走过的地方,
I’ve been wandering around all day,
I can’t seem to find it.
我已经转了一整天了,
好像找不到了。
Really? No, it’s literally
two blocks up to the left.
是吗?不会吧,那就在
两个街区后,在左边。
– Well, I…
– What?
– 可是,我……
– 什么?
– Do you… do you want me to show you?
– I don’t know if I should revisit it.
– 你要我…你要我带你去吗?
– 我在犹豫是否该故地重游。
But… OK, why not?
不过…好吧,为什么不?
Questo miele al piazzale di Roma
lo mettono alla metà.
我要找个罗马大广场
把这瓶蜂蜜一摔两半。
Due euro e 18?! Ma che è?! Oh!
Dai, finisci la colazione. Grazie.
2.18欧元!就这个?噢!
快点,吃你的早饭。谢谢。
Devi mangiare. Camilla dov’è?
你要多吃点。卡米拉人呢?
Hai visto? Sai perché c’è
tutta questa disoccupazione?
你看到了吗?你知道为什么
会有那么多人失业吗?
Perché le persone sono incazzate
per le ultime tecnologie.
因为人们被那些新技术
弄得不知所措。
– Che film fanno? – è troppo!
– Mangia! Sempre in ritardo!
– 那电影呢?u3000- 也一样!
– 吃你的饭!你怎么总是这么晚!
Percome va il mondo, finirà che tutto
il pianeta parlerà cinese. Secondo me.
按我的观点,如果照现在这个趋势,
最后地球上所有人都只说汉语。
– Chi la vuole la tua opinione?!
– Io te l’ho detto.
– 谁会听你的观点!
– 我已经告诉你了。
Non gliene frega niente a nessuno
di quello che pensiamo noi.
他们才不在乎我们会怎么想。
– Noi dobbiamo solo pagare le tasse.
– Paghiamo le tasse. – “Occhio”.
– 只要让我们交税就行了。
– 我们交税。u3000- 眼睛注意了。
Guarda chi c’è.
快看,快看谁来了。
Dov’era quando sono rimasto
chiuso in ascensore due ore?
我困在电梯里两个小时,
那时你们在哪儿?
Essere giovane e scapolo…
o, almeno, una delle due.
年轻而未婚,或至少占一条。
– Hai visto quando ha fatto così?
– Be’? – Bella!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!