(墨西哥 提华纳东南20里)
我昨晚做恶梦
是吗? 什么恶梦?
我本来躺着 后来起床
看到我妈… 愿她安息…
头罩塑料袋坐着 无法呼吸
而我却帮不上忙
妈的
– 怎么办? – 等他们半小时
他们是谁?
放心 只是警♥察♥
这是私人道路 必须有通行证
– 你有通行证吗? – 没有
你有没有?
那就麻烦了
可以用买♥♥的吗?
可以 但是很贵
– 多少? – 4百披索
你也一样
帆布底下盖着什么?
– 食物 – 给我看看
趴在地上 你们被捕了
你们完蛋了
你叫什么名字?
– 哈维耶鲁迪葛斯 – 鲁迪葛斯
你表现得非常好
不过后面由我们接手
把人带上车 扣押卡车
你怎么知道这件事?
一个线民说的
他叫什么名字?
他没有名字
又是无名氏
以一个州警来说
你的消息很灵通
那是沙拉♥萨♥将军?
如假包换
他跑来干什么?
有事吧 谁晓得
我们的手铐被拿走了
这个线民 由警方付费 拿纳税人的钱…
This informant, paid by police, using taxpayers’dollars…
嗑药 他引导…
to continue his felony drug habit, was the link…
警方突击一个私人农场…
that allowed the police to raid a private farm…
里面的工人都是老百姓
a working farm where honest Americans make their living.
政♥府♥行事草率 雇用一批罪犯…
The government, in its haste, has hired an army of criminals…
– 那些忠诚度可疑的罪犯 – 罗德曼先生…
– whose allegiance to the truth is at best questionable. – Mr. Rodman…
可惜你的当事人没那么严谨…
it’s a shame that your client didn’t use as much sense…
在挑选作物时…
in choosing what he planted…
不像选律师那样…
as he did in choosing his attorney…
你的辩词千篇一律 除了当事人不同
but, lately, the only variation I’m hearing in your argument is the name of your client.
你可以花一整天讨论之前的判例…
You can stand here all day and argue the ins and outs of illinois v. Gates…
然而 你不能使我信服…
but you’re not gonna convince me…
政♥府♥已裁定可使用匿名线报
that our government has not sanctioned the use of anonymous informants.
此外 产权并非神圣不可侵
Furthermore, there is no sacred protection of property rights in our country.
只要在农场上种大♥麻♥ 不管是一盆还是一亩地…
You grow marijuana on your farm, be it an ounce or an acre…
该农场就可以被查封…
that farm can be seized…
并被拍卖♥♥
and that farm can be sold.
这是什么?
What the hell is that?
礼物会透露人的个性
You can tell a lot about somebody from this stuff.
– 是华帕哈事务所送的 – 钓鱼杆
– It’s from your friends at Warren, Putnam and Hudson. – A fishing rod.
– 他们有什么用意? – 得看是哪一州的人
– What do you think they want? – Depends what state they’re from.
亚历桑那
Uh…Arizona.
亚历桑那
Arizona.
大♥麻♥药用提案
Medicinal marijuana initiative.
还是我太刻薄了?
Or am I being cynical?
马克…我会怀念你的
Mark…I’m gonna miss you.
谢谢你的努力
Thank you for all your hard work.
你今天怎么了?
Hi. How are you today?
您家里有个女儿 为何急于掌握毒品问题?
You’ve got a daughter. Why is it important to get a handle on this drug problem?
因为它会影响每个家庭
Because it’s an issue that affects all families.
– 我会尽量回家 – 您对…
– But I’m planning on being back here as much as I can. – How do you feel about…
不要露出马脚 不要搔鼻子…
Okay, Gordon, no telltales, no scratching your nose…
不要清喉咙 翘脚
no clearing your throat, no crossing your legs.
– 知道 – 知道就好
– I got it. – You got it, babe.
我没问题 你不要讲笑话
I’m cool, man. You just don’t tell any jokes.
– 什么意思? – 不要讲笑话 会暴露身份 雷
– Don’t tell any jokes? – Don’t tell jokes. It’s a giveaway, Ray.
– 才不会 – 讲笑话会露马脚
– It’s not a giveaway. – Every time you tell a joke, it’s a giveaway.
– 别讲笑话 – 你知道问题所在?我看你是太紧张了
– Don’t tell any jokes. – You know what the problem is? You are too uptight, man.
为什么不放轻松 深呼吸呢?
Why don’t you loosen up, take a deep breath?
呼吸放慢 伸个懒腰好了
Breathe in slowly. A little stretching maybe.
– 有人在看我们 – 快点
– Come on, man. They’re looking at us. – Come on, man.
他们跑不掉的 我们是专家
We’re gonna get these motherfuckers. We know our shit.
击个掌吧
Can I get it? Can I get it?
– 可以开始了吗? – 开始 好戏上场了
– Oh, baby, can I say it? – Say it. It’s show time.
我们跟鲁伊兹先生约了2点
We’re looking for Mr. Eduardo Ruiz. We have a 2:00 appointment.
走廊尽头的房♥间
He’s right down the hallway in the back room.
谢谢
Thank you.
请进 两位好
Come in. Hey, fellas.
让他讲话
Come on, you guys. Get him talking.
– 把他引出来 – 你好吗?
– Get him outside. – How you doing?
– 我很好 你呢? – 不错
– I’m well. How are you? – I’m good.
怎么样? 我们的货呢?
Look, what’s up, Ed? We gonna move some white or what?
你们买♥♥过1/4吨♥吗?
You guys ever bought a quarter ton before?
– 没有 – 没买♥♥过
– No? – I don’t think so.
这是笔大生意 不是吗?
It’s a big fucking deal, all right?
一个人可带不进来
It’s not like you can stick it in a condom up some mule’s asshole.
我得找一大堆人来帮忙
How many peasants is that gonna take? You’d have a line from here to Mexico City.
你叫我们来 我们也来了
You say show up at a time, we show up at the time and we’re fucking sitting here.
– 要不要喝饮料? – 我可以讲笑话
– Sure I can’t offer you something to drink? – I can offer you a joke.
你要听笑话吗? 我有一个笑话
You want to hear a joke? I got a joke, I got a joke. Come on, bro.
只是个笑话 让我讲吧
It’s just a joke. Let me tell one joke. I’m gonna tell you a joke.
为何台风都取女人的名字?
All right, why are hurricane named after women?
– 不知道 – 因为来的时候又湿又野
– I don’t know. – Because when they arrive, they’re wet and wild.
离开时却让你损失惨重
When they leave, they take your house and your car.
– 那倒是 – 你觉得不好笑?
– It’s true. – You didn’t find that funny?
我笑啦
I chuckled. Damn.
– 两位 货到了 – 好
– Fellas…that’s us. – Yo.
就是那辆小巴 等鲁伊兹出来再行动
Okay, that’s the van. Don’t make your move until they get Ruiz outside.
我说过不必担心
I told you there was nothing to worry about.
我还有一个笑话
I got another joke.
– 再一个就好 – 放轻松
– Come on. Please. – Just one more. Relax.
有个人在老二上刺青
A guy goes, gets a tattoo put on his penis.
一边刺 要 一边刺 不要
One side says yes, the other side says no.
– 在老二上刺青? – 是的 要和不要
– On his penis? – Yeah. The words yes and no.
他老婆说:你教我煮菜 教我打扫…
So, his wife says, Hold it. You tell me how to cook, how to clean the house…
– 搞什么? – 是本地警♥察♥
– Who the fuck is that? – That’s local.
想干什么…
What the fuck is going…
妈的!探员中枪
Shit! Agent down!
赶快进去!快!
Get in there now! Go!
缉毒组
D.E.A.!
防弹背心挡住了 快追
The vest caught it. Go ahead.
混♥蛋♥
Go. Shit.
妈的
Shit!
– 我看是跟丢了 – 我也觉得
– I think we lost him, Ray. – Yeah, I think so too.
不准动 手举起来 快出来
Don’t fucking move ! Get your hands…Move!
出来 混♥蛋♥ 出来
Get out, you son of a bitch! Get out!
他们穿这样睡觉吗…
Is this what they wear to go to sleep…
还是整天这样穿?
or do they hang out like this the whole time?
– 那应该是睡衣 – 好像吸烟袍
– That would be sleep attire. – It’s like a smoking jacket.
做完爱就要抽烟了
He’s gonna be smoking in a minute.
谁是希腊悲剧之父? 谁知道?
Okay, who’s the father of Greek tragedy? Anyone? Anyone?
哀斯奇勒斯 他的三部曲? 奥瑞斯提亚
Okay, Aeschylus it is. His trilogy? The Oresteia.
帅呆了 有谁…有谁比得过我?
This is fucking beautiful. Can anyone…Can anyone stop the Seth machine?
– 没有 – 答对了 得分
– No. – That’s correct. Score.
悲剧项目过关
And tragedy is closed out.
等一下
But wait.
– 他是她的丈夫吗? – 对
– Is he her husband? – Yes.
想不想来点新鲜的?
Oh, hey, so, uh…you want to try something?
好啊
Yeah.
– 你在干什么? – 等着瞧
– What are you doing? – Just watch.
把烟吸进去 然后屏住
What you’re going to do is inhale the smoke and hold it.
这是什么? 游离基盐?
What is this, like freebase?
正是
Not like. It is.
好 吸 吸 吸…
Okay, go. Go, go, go, go, go, go.
屏住
Hold it. Hold it.
懂了吗?
See?
懂了吧
Now you see.
(加州 圣地亚哥近郊 拉荷拉)
他们打得很好
Oh, how…Oh, they’re doing great.
他们好可爱
Look at how cute they are.
– 海琳娜 他打得真好 – 小伍兹

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!