Li Shangyin courtesy name Yishan (Chinese: 義山), was a Chinese poet and politician of the late Tang dynasty

 

无题

(二首其一)

凤尾香罗[1]薄几重,

碧文圆顶夜深缝。

扇裁月魄羞难掩,

车走雷声语未通。

曾是寂寥金烬暗,

断无消息石榴红[2]。

斑骓只系垂杨岸,

何处西南任好风。

诗人深夜难眠,回忆起当时与情人偶遇的情景。春光已逝,石榴花开,相思之人却杳无音信,令人苦闷感伤。

注释:

[1]凤尾香罗:织有彩凤图纹的芳香的罗帐。

[2]石榴红:指石榴花开的季节。

Untitled

(I)

On manifold silk canopy with phoenix tail

She stitches green patterns in the deep of night.

Shy looked her face the moon-shaped fan could hardly veil;

Gone was his rolling cab,speechless,soon lost to sight.

The lonely candle sheds its dim light to deplore;

Red pomegranates see her wait for news with zest.

His dappled horse is tethered to the willow shore.

When can she enjoy the good wind from southwest?

Note:This poem describes the lovesickness of the lonely heroine stitching patterns on the silk canopy for her lover who passed by her in a rolling cab and tethered his horse to the willow tree without giving her further news from the southwest.