She’s an interfering old cow! You know what she’s done?
她在报纸上刊登了一则寻人启事
She’s put a missing person’s advert in the bloody paper!
寻人启事
太糟糕了 我不知道她会干出这种事
This is a nightmare. I don’t know how she could have done this.
你别让她再来烦我了
You need to keep her away from me.
简直是胡闹 你怎么能干出这种事
This is harassment. How bloody dare you?!
-如果你还不走 我就要叫警♥察♥了 -好
– Right, if you don’t go now, I’m going to call the police! – Good.
叫啊
Call them.
她就是个疯子 早就该把她抓起来
She’s nuts. She should be locked up.
我不会再警告你了
I’m not warning you again.
最后一次
Last time.
别让我再看到她
Keep her out of my sight!
要喝杯茶吗
Right, let’s have a nice cup of tea, shall we?
-你要再和她说说 -我说过了
– Need to tell her again. – I have!
我跟她说了一万遍了
I’ve told her a million times!
不对啊
This isn’t right.
这位置不对
It’s in the wrong place.
-什么 -楼梯
– What is? – The stairs!
楼梯的位置都不对
They’re all in different places.
他动过楼梯吗 他为什么要这么做
Did he move the stairs? Why did he do that?
妈妈 别吵了 快回厨房♥去
Mum, shush now, come on, let’s just go in the kitchen.
-快点 -把那个给我
– Come on. – Give that to me.
把那个给我 从我家滚出去
Give that to me! Get out of my house!
从我家滚出去
Get out of my house!
从我家滚出去
Get out of my house!
过来 亲爱的
Come on, darling.
没事的
It’s all right.
你外婆不会这样 是因为病
It’s not your gran, it’s the illness.
1949年8月10日
亲爱的道格
我很抱歉
你手上拿的是什么
What’s that? What have you got?
那是什么 莫蒂
What is it, Maudie?
莫蒂 那是什么 是什么 莫蒂
Maudie, what is it? What is it, Maudie?
只是封信
It’s just a letter.
-是谁写的 -没谁
– Who’s it from? – It’s not from anybody.
是苏姬写的吗 是写给他的吗
Is it from Sukey? Is it to him?
那是我的信 她是我妻子
It’s mine! She was my wife!
别傻了 你会冻着的
Silly! You’ll freeze.
这是怎么弄的
How did that happen, eh?
没关系 妈妈
It doesn’t matter, Mum.
对我有关系
It does to me.
你是我女儿 如果你受伤 我很在乎的
You’re my daughter. If you’re hurt, it matters to me.
我太爱你了
I love you very much. Oh!
你好 你在等巴士吗
Hello. Are you waiting for the bus?
我不知道它什么时候会来
I don’t know when it’s going to come.
也许永远不会来
Nothing ever comes.
我希望不会等太久
I hope it won’t be too long.
是感情问题吗
Is it man trouble?
这你不必担心 他会回来的
Well, don’t you worry, he’ll be back.
像你这么漂亮一姑娘
A pretty girl like you? Hoo-hoo!
我希望我没有太多管闲事
I hope I wasn’t being too nosy.
走吧妈妈 我们回家
Come on, Mum, let’s go home.
海伦 海伦
Helen? Helen?
海伦 我认不出你了
Helen, I didn’t know you!
我认不出我亲女儿了
I didn’t know my own daughter!
海伦
Helen!
海伦
Helen!
没事的
It’s all right.
没关系 妈妈
It doesn’t matter, Mum.
苏姬和我过去常把花夹在书里
We used to press flowers in books, Sukey and me.
西葫芦花
Marrow flowers.
海伦
Helen?
在哪里种西葫芦最好呢
Where’s the best place to grow marrows?
明天吧
Tomorrow.
我明天告诉你
I’ll tell you tomorrow.
这不是我家
This isn’t my house!
衣柜的位置不对
That wardrobe’s in the wrong place!
我们明天搬吧
We’ll move it tomorrow.
我弄了杯热巧克力
Made some hot chocolate.
你得跟那姑娘好好谈谈了
You want to have a word with that one.
你请的那个姑娘
That girl you’ve hired.
你付钱给她 她却不干活
She’s not doing what you’re paying her for. Hoo-hoo!
是我 外婆
It’s me, Gran
我是凯蒂
it’s Katy.
我才不关心你叫什么
I don’t give a snuff what your name is!
快辞掉她 她太懒了
Get rid of her. She’s lazy.
现在给我道歉
Say sorry now!
快道歉
Say sorry!
对不起 对不起
Sorry! Sorry!
尽管我都不知道犯了什么错
Though I don’t even know what I’ve done?
你不准再这么跟我女儿说话
Don’t you ever, ever talk to my daughter like that again!
我不准你这样 再这样我就
Don’t you ever, or I swear I’ll…
去上厕所 上♥床♥睡觉 不准再说话
Go to the loo and get into bed and don’t say another word!
因为我不想听
Cos I don’t want to hear it.
快去
Go on!
这样才像双胞胎
Now we’re twins.
你来这做什么
What are you doing here?
每个有舞会的晚上 我都会来
I come every night there’s dancing.
希望可以
In the hope that…
你来这
You come here…
而不是去电影院
instead of going to the pictures.
你是在找她
You’re looking for her.
我知道你在想什么
I know what you’re thinking,
莫德 可我们之间没什么
Maud, but there was nothing between us.
只是聊了天
We talked.
仅此而已
That’s all.
之后我们闹翻了
Till we fell out.
她想把那个疯女人赶走
She wanted to put the mad woman away
我觉得这么做不对
and I didn’t think it was right.
她只是个老太太 她又没有恶意
She’s just an old woman. She doesn’t mean any harm.
你怎么知道 苏姬的梳子在她那
How do you know? She had Sukey’s comb.
她怎么拿到的 道格
How did she get that, Doug?
在你找到梳子之后 我又回去了
I went back, you know, after you found the comb
想问她哪里得来的
to ask her where she got it.
可她在胡言乱语
But she was raving.
我根本听不明白
I couldn’t make sense of it.
如果她不是在胡言乱语呢
What if she’s not raving?
如果她是想告诉我们什么呢
What if she’s trying to tell us something?
我们得想办法弄明白 道格
We have to try and make sense of it, Doug.
必须这么做
We have to.
彼得匆匆来 匆匆走
再按一次门铃
在西葫芦花下
Under the marrows!
这是什么
What is it?
今天去伊丽莎白家搞园艺
谢天谢地
Oh, thank God!
感谢上帝
Thank God!
妈妈 求你别挖了
Mum, stop, please!
告诉我你想找什么 我来帮你找
Just tell me what you want and I’ll find it.
我想找到上次见伊丽莎白时
I want the mirror thing I found
我发现的那块镜子
the last time I saw Elizabeth.
那个疯女人知道
The mad woman knows.
可她疯了 所以没人听她的
But she’s mad, so no-one listens to her.
没有人听
No-one listens.
就在西葫芦花下
It’s under the marrows.
她是唯一一个知道的人
She’s the only one who knows.
走开 你怎么总是在这
Go away! Why are you always here?
小媳妇 我的小娇妻
Little wife! Lovely little wife!
弗兰克 你踩到了我的新窗帘 快走开
Frank, you’re standing on my new blind. Get off it.
莫蒂 你知道怎么让罗马人失明吗
Maudie, how do you make a Roman blind?
戳他的眼睛
Poke him in the eye.
你醉了 弗兰克 睡吧
You’re drunk, Frank. Go to bed.
你陪我 我才睡
Only if you come with me.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!