Fan Chengda Poem: Rural Life – 范成大《村居即事》

0
201

村居即事[1]

范成大

绿遍山原[2]白满川[3],

子规声里雨如烟[4]。

乡村四月闲人少,

才了蚕桑[5]又插田[6]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此言四月田家之景也。山原之间,新绿遍于田畴,雨露沾足,满川之水,白光浩渺,言禾稠水足也。初夏细雨霏微,如烟之漠漠。而子规之声,又啼于林中。时见乡村之田,无非耕耘之夫。盖四月之间,闲人绝少也。至于妇女亦不敢怠荒田事。故才毕其养蚕之务,而又助男子种插秧苗也。其时和岁稔,男女之勤,风俗之美,诚可佳也。”这又是一幅农村即景图。

[2] 山原:山岭和平原。

[3] 白满川:河水溢满了河流。白,指水。

[4] 雨如烟:细雨蒙蒙犹如烟雾缭绕。

[5] 蚕桑:采桑养蚕。

[6] 插田:插秧。

Rural Life

Fan Chengda

All hills and fields are clad in green and streams in white;

Cuckoos shed tears while rain drizzles like vapor light.

The peasants in the fourth moon are busy farm hand;

Having just fed the silkworms, they should till the land.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!