hoist by one’s own petard

0
171

hoist by one’s own petard搬起石头砸自己的脚

该短语指某人心怀叵测,结果作茧自缚,搬起石头砸自己的脚。中世纪时,petard是一种用来破坏敌人城堡大门或城墙的爆炸装置。放置这种炸药箱极其危险,因为炸药量很难控制好,且有时慢燃导火线会提前爆炸。这时,放置炸药箱的士兵就会和城墙、大门一同灰飞烟灭——这也就是hoisted (或raised) by his own petard的字面意思。莎士比亚在其戏剧《哈姆莱特》第3幕第4场中使用了这一成语:

For ’tis the sport to have the engineer

Hoist with his own petar; and it shall go hard

But I will delve below their mines,

And blow them at the moon.

开炮的要是给炮轰了,

也是一件好玩的事,他们会埋地雷,

我要比他们埋得更深,

把他们轰到月亮里去。 (3)

该短语的比喻义遂保留在现代英语中。

(3) [译者按]译文引自朱生豪译、吴兴华校《哈姆莱特》,见《莎士比亚全集》(九),北京:人民文学出版社,1978年,第93页。

前一篇文章hog (go the whole hog )
下一篇文章holocaust
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!