Artist: Jay Chou (周杰倫 (Chou Chieh-Lun))
Song: 菊花台 (Jú huā tái) •Album: Still Fantasy (2006)


菊花台

你的泪光 柔弱中带伤
惨白的月弯弯勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜
是谁在阁楼上冰冷的绝望

雨轻轻弹 朱红色的窗
我一生在纸上被风吹乱
梦在远方 化成一缕香
随风飘散你的模样

菊花残满地伤 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静躺
北风乱夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面成双

花已向晚 飘落了灿烂
凋谢的世道上命运不堪
愁莫渡江 秋心拆两半
怕你上不了岸一辈子摇晃

谁的江山 马蹄声狂乱
我一身的戎装呼啸沧桑
天微微亮 你轻声的叹
一夜惆怅如此委婉

菊花残满地伤 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静躺
北风乱夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面成双

菊花残满地伤 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静躺
北风乱夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面成双


Bed of Chrysanthemums

Your tears glisten with pain in their fragility
The pale crescent hooks the past
The endless night has crystallised into frost
Who is it in the loft, destitute with cold hopelessness?

The rain slowly patters on the vermillon window
My life is a tattered page battered by the winds
Far-off dreams fading into mist
Your image has been dissipated by the wind

Wilted chrysanthemums are spread across the floor; even your smile has turned faintly yellow
The falling flowers induce sadness, and my thoughts languish
In the passing of the north wind and the dusk, your shadow lingers on
And standing by the lake, I only have my own reflection for company

Responding to the dusk, the flowers shed their brilliant shine
They wilter on life’s path, meeting a tragic fate
Don’t cross the river in melancholy
You may spend a lifetime drifting, never reaching the shore

Whose empire is it now? The sound of horse hoofs thunders in the distance.
My resplendent armour decays with the hounds of time
Your soft sigh heralds the first ray of dawn
The conclusion to another restless night

Wilted chrysanthemums are spread across the floor; even your smile has turned faintly yellow
The falling flowers induce sadness, and my thoughts languish
In the passing of the north wind and the dusk, your shadow lingers on
And standing by the lake, I only have my own reflection for company

Submitted by cassiopeiia

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!