这是爱

这是爱 似骤来他朝怕骤然失去
艳阳下 有若灵犀暗地俩相通
心已通 但愿为天边一双飞鸟
空中往返 心变做连理树 倚那春风
这是爱 似骤来他朝怕骤然失去
夕阳下 百丈情丝暗地俩低弄
心已通 但愿为天边一双飞鸟
花间往返 花也在含笑 枕春意之中
寒雨暴至 秋风竟吹散春梦
雾雨轻烟添我迷朦
问何日方可再复见
云雾散始终不再现 失去影踪
这是爱 似骤来今朝已骤然失去
是场梦 泪若泉涌再没法牵动
空叹息 心仿似天边一孤鸟
影孤双单 悲世事常变幻 转眼一空

灵犀: This is a curious term from an idiom. It means almost a telepathic understanding, tacit, unspoken and unnecessary for words. Somehow it originated from the alleged sensitivity of a rhino’s horn, hen… ⋙
双飞鸟: A little surprised that they did not use the other half of the same idiom (長恨歌 by 白居易) and deploy this mythical “siamese” bird here. Perhaps that was deemed too corny
连理树: Idiom from a Tang Dynasty love poem 長恨歌 by 白居易 在天願作比翼鳥,在地願為連理枝
百丈: 丈 is an ancient length measurement of ten Chinese 尺 (near enough to a foot). Three 尺 is around one metre. So 百丈 is roughly 333 metres or a thousand feet -ish


This is love

This is love [that] seems to come abruptly [I] fear it could vanish abruptly some morning
Under the dazzling sun [we] seem both tacitly connected by an understanding needless of words
Heart to heart if only we could become a brace of birds soaring by the sky’s fringes
Back and forth into the air [our] hearts grow into twin trees from a single root bending into Spring’s breeze
This is love [that] seems to come abruptly [I] fear it could vanish abruptly some morning
Under the setting sun furtively [and] heads bowed [we] two are fidgeting with a thread of affection a thousand feet long
Heart to heart if only we could become a brace of birds soaring by the sky’s fringes
Back and forth amongst the blooms flowers too wearing a smile [are] reposing amidst Spring’s fancy
Cold rain deluged unexpectedly Autumn’s winds unseasonably swept away vernal dreams
Misty rain [and] hazy vapours compounded my confusion
[I] enquired about the whens and wheres of [our] reunion
[When] clouds and mists cleared [you] were nowhere to be seen every trace [of you] had vanished
This is love [that] seems to come abruptly it vanished abruptly this morning
[It] was a dream tears gushed like a spring yet helplessly inconsolable
Sigh with resignation feeling in the heart like a abandoned bird by the sky’s fringes
Lonely shadows of two solitary souls mournful of vicissitude in mortal affairs all empty in a blink

Submitted by justanotherone

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!