风再起时

我 回头再望某年
像失色照片 乍现眼前
这个 茫然困惑少年
愿一生以歌
投入每天永不变

任旧日路上风声取笑我
任旧日万念具灰也经过
我最爱的歌最后总算唱过
毋用再争取更多

风再起时
默默地这心不再计较与奔驰
我纵要依依带泪归去也愿意
珍贵岁月里
寻觅我心中的诗
风再起时
寂静夜深中想到你对我支持
再听见欢呼里在泣诉我谢意
虽已告别了
仍是有一丝暖意

我 浮沉了十数年
在星空里闪 带着惘然
请你 容我别去前
赠出这阙歌 来日某天再相见

但愿用热烈掌声欢送我
在日后淡淡一生也不错
那暖暖双手最后可永远伴我
何用再得到更多

风再起时
默默地这心不再计较与奔驰
我纵要依依带泪归去也愿意
珍贵岁月里
寻觅我心中的诗
风再起时
寂静夜深中想到你对我支持
再听见欢呼里在泣诉我谢意
虽已告别了
仍是有一丝暖意
仍没有一丝悔意

闕:
This is a very common misuse of this character; it ought to be 闋 or 阕. Even the lyricist has made the same mistake here .


When the wind rises again

I looked back to revisit that year
Like a discoloured photo that materialised suddenly in front of [my] eyes
This youth lost [and] enmeshed in confusion
Wanted to devote to a lifetime of having songs
To occupy each day unwaveringly

Let the whistling winds from bygone days [of my life’s] journey jeer at me
Let [it] put [me] through [the pain of] a myriad [dashed] hopes of bygone days turning to ashes
In the end [at least I can say that] I have sung my best-loved songs
No point to continue contending for more

When the wind rises again
In silence this heart no longer cares to bicker or compete
Even if I had to depart tearfully with lingering attachment I would willingly
Within [these] precious times
I am seeking poetry of my heart
When the wind rises again
In the late night’s lonesome stillness [I am] touched by your abiding with me
Once more [I] hear myself expressing gratitude sobbingly amidst clamouring ovation
Even though [I] had said [my] farewells
There still remained a streak of warmness

I had been floating [and] sinking for ten odd years [bobbing in the ocean of life’s experiences]
[And] dazzling in the starry sky [too] accompanied by bewilderment
Would you please permit me before I depart
To gift this one song on one of the tomorrows [we] meet again

Grant me a cheery send off with [your] rapturous applause
[Then] in the days ahead even a life of mundaneness would not be bad at all
That pair of warm hands could keep me company always till the very end
What use is there to have more than that again

When the wind rises again
In silence this heart no longer cares to bicker or compete
Even if I had to depart tearfully with lingering attachment I would willingly
Within [these] precious times
I am seeking poetry of my heart
When the wind rises again
In the late night’s lonesome stillness [I am] touched by your abiding with me
Once more [I] hear myself expressing gratitude sobbingly amidst clamouring ovation
Even though [I] had said [my] farewells
There still remained a streak of warmness
There is still not a thread of regret

Submitted by justanotherone

Author’s comments:
投入每天永不變 Literally: forever not change

萬念. 念 could have a multitude of meaning even within the context of this song and this line. Is it “thought”, “reminiscence”, “yearning”, “affection” and so on? Unknowable. I take it as 信念 to encompass hopes, beliefs, values and all that the subject holds true.

奔馳 Literally: sprinting, galloping. However, I hear an unspoken part hidden beyond the end of this line, sprinting for a purpose, a reason; I read it as an action in a contest which gels better with prior context.

想到 Literally: came to a thought, arrived at a thought. I hear an unspoken part of being affected by a reminder of that support.

一絲暖意 The word 暖意 here, once again, could have many meanings: “fondness”, “affection”, “kindness”, etc. I have merely taken it at this vague face-value and translated it as “warmness”. It is not “warmth” but a sense or sensation of warmth, so “warmness”.

這闕歌 This is a very common misuse of this character; it ought to be 闋 (a counting word for pieces of music or songs). 闕 means something entirely different: a “fort”, “damage”, “flaw”.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!