出自《圣经》
“真♥相♥将还你自♥由♥”?
The truth will set you free?
我从来没有骗过你
I’ve never lied to you.
把整件事情告诉我不是一回事吗?
Isn’t not telling me the whole story the same damn thing?
我做了一些我希望能收回的事
I’ve done things I wish I could take back.
在有你之前很久 在有你妈妈之前
A long time before you. Before your ma.
你不该听到的事情
Things that you got no business hearing.
如果你不尊重我 我又怎么尊重你?
How am I supposed to respect you if you ain’t respecting me?
我尊重你
I am respecting you.
如果你不明白这点
And if you don’t understand that,
那我刚才说的你一个字都没听见
you ain’t heard a word I just said.
不 我听到了 我只是一点都不信
No, I heard it. I just don’t believe a bit of it.
低下头
Keep your head down.
低下头 你会没事的
Keep your head down. You’ll be all right.
你会没事的
You’ll be all right.

Whoa.
早 – 早
Morning – morning.
我能帮你什么吗? – 我确实希望如此
Something I can help you with? – I sure hope so.
你这地方真好 安宁 平静
Nice place you got here. Peaceful. Quiet.
打鸟
Bird hunting.
没什么能比得上打一群鸟更好了
Nothing quite like the flush of the bevy.
你肯定很擅长射击
You must be quite the shot.
尽力而为
Do what I can.
我很羡慕你
I envy you.
尽管我这几天很想
I don’t get to go out hunting
但我没法出去打猎
as much as I’d like to these days.
先生 有什么能帮你的吗?
Something I can help you with, mister?
我爸爸过去常打野鸡
My daddy used to hunt pheasant.
打理它们一直是我该死的事
It was always my damn job to clean’em.
噢 割开胸部皮肤 把它剥开
Oh, cutting the skin on the breast, peeling it back.
但做久了 我找到了去除内脏的
But over time, I figured the best way
最好的方法…
to get rid of their innards…
就是把鸟的背劈开 就那么做
Was to split the bird’s back. Get to’em that way.
你也这么发现的吗?
Is that what you find?
听着 我不…
Look, I don’t…
我觉得不太礼貌 但是…
Mean to be UN-neighborly, but…
开门见山吗? 当然
But get to the point? Sure.
我想问你几个问题 呃
I wanted to ask you a couple questions about, uh,
是有关你妹夫的
your brother-in-law.
那么 你关心他什么?
Well, what concern is he of yours?
这就是我想弄明白的
That’s what I’m trying to figure out.
你看 我有个疯狂的想法…
You see, I got this crazy idea…
对老麦卡蒂来说
There might be more to ol’ mccarty
远比看到的更多
than meets the eye.
你应该是个执法人员之类的吧?
You supposed be some kind of lawman or something?
差不多
Something like that.
我想你该走了
Well, I think it’s time you left.
哦 我们来这里寻找一些答案
Well, we came here for some answers.
在找到答案前不会离开
We ain’t leaving till I get’em.
是吗?
That so?
我应该…
I should…
现在我们怎么让他清醒过来?
Now how the hell we gonna pick his ass up?
好吧 好的 谢谢
Okay. Okay, thank you.
天哪 好吧
Oh, god. Okay.
我无法旅行 我走不了
I’m no good to travel. I’m not.
你带着孩子 你们离开这里
You take the boy, you get out of here.
当凯彻姆和他的手下来时
When ketchum and his men arrive,
我会尽量拖住他们
I’ll hold them off as long as I can.
见鬼去吧 – 怀亚特
The hell with that! – Wyatt.
我们有枪
We got guns.
你已经徒手杀了他们中一个
You already killed one of them barehanded.
打个包 我们离开
Fill a pack. We’re leaving.
我警告过你
I’m warning you.
他回来了
He’s back.
剩下的留着吧
Leave the rest.
我们不能把他留在这里等死
We can’t just leave him here to die.
我他妈肯定不会因为
I am damn sure not gonna lose you
一些与我们无关的事失去你
over something that ain’t our fight.
你♥爸♥爸是对的
Your pa’s right.
我已经长大了 可以自己决定
I am old enough to make my own decisions,
不管你是否愿意接受
whether you are ready to accept that or not.
这是我要解决的事
Yeah. This is mine to finish.
快走吧 我不会有事
Go on, now. I’ll be all right.

Whoa.
柯里
Curry!
家里有人吗?
Anybody home?
你们需要什么吗?
You gentlemen need something?
我们是来抓逃犯的
We’re here for our fugitive.
我昨天告诉过你没见过他
I told you yesterday I ain’t seen him.
我的直觉告诉我那不是真的
My intuition tells me that’s not true.
我就直说了…
I’ll make it easy…
你把他交出来 我们就放过你和孩子
You hand him over, we let you and the boy go free.
另一个选择是 我们带走他
The other option is, we take him.
你和那个孩子死
And you and the boy die.
你接受这个交易
You take that deal.
这是我的事 不是你的
I signed up for this, you didn’t.
看看你的马已经备好鞍了
See your horses are already saddled.
你们可以骑着它离开这里
You can just ride on out of here.
你和我都知道在我们上马前就会被杀
You and I both know we’ll be dead before we mount our horses.
在这变成一场屠♥杀♥之前
Fore this turns into some kinda brigasee,
你我为什么不用决斗
why don’t me and you settle this,
来解决问题
knuckle and skull.
你作为一个农民经常打架
You got a lot of fight for a farmer.
这种表演不是办法
That ain’t the way this plays out.
把他带上来
Bring him up!
艾尔?
Al?
听我说 有些事很快就会发生
Listen to me. What’s gonna happen will happen quick.
我会尽量拖住他们 你悄悄溜出去
I’ll stall long as I can, but I want you to sneak out back
躲到罗杰的磨坊里…
and hole up at Roger’s mill…
在那里等我
And wait for me there.
只有必要时才用这个
Only use this if you have to.
让我参战
Let me fight.
如果你留下会让我没法集中精力
I can’t do this right if I’m worried about protecting you.
把我交出去
Just turn me over.
不然他们会杀了我们所有人
You don’t, they’re gonna kill us all.
你我都清楚 不管怎样他们都会杀了我们
You and me both know they’re fixin’ to do that anyway.
你觉得我能在枪战中安全离开吗?
And yet you expect me to run out into sure gunfire?
你儿子说得对
Your boy’s right.
呆在里面
Stay inside.
离窗户远点
Stay away from the window.
如果你必须开枪 瞄准胸部 然后…
You have to shoot, aim for the chest, and…
继续开火 直到我击中
Keep firing till I hit something.
我一直都怀疑你什么来头 亨利·麦卡蒂
I’ve had some suspicions about who you are, Henry mccarty.
我承认
I got to admit,
这名字像根刺一样扎在我心里
that name sticks in me like a Thorn.
我的好奇心被勾起了
My curiosity was aroused.
我希望艾尔能给我们一些提示
I was hoping al here might shed some light.
但他拒绝说
He wouldn’t say shit.
即使在我的人…
Even after my boys were…
怎么说呢? 呃 在他们的强烈要求下
What’s the word? Uh, emphatic in their question.
你可能觉得我不是警长
You probably concluded I’m no sheriff.
这些人也不是我的副手
Nor are these men my deputies.
在一个月前 我们中没人去过伍兹县
Not a one of us had spent time in woods county before a month ago.
那你呢?
What about you?
你来自哪里?
Where’d you come from?
除了这里 世界上任何地方
Every place on earth but this.
就这样吧
So be it.
最后条件
Last offer.
为柯里治安官和钱
This tongue-tied piece of shit
准备的这堆口是心非的废话
for sheriff curry in there and the money.
你得到你想要的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!