Li Shangyin Poem: On the Plain of Imperial Tombs – 李商隐《乐游原》

0
289

乐游原[1]

李商隐

向晚[2]意不适[3]

驱车登古原;

夕阳无限好,

只是近黄昏。

注释:

[1] 乐游原:在长安城南,地势较高。《长安志》:“升平坊东北隅,汉乐游庙。”注云:“汉宣帝所立,因乐游苑为名。在高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望宽敞。京城之内,俯视指掌。每正月晦日,三月三日,九月九日。京城士女咸就此登赏祓禊。”

[2] 向晚:傍晚。

[3] 意不适:情绪不好。

On the Plain of Imperial Tombs

Li Shangyin

At dusk my heart is filled with gloom;

I drive my cab to ancient tomb.

The setting sun seems so sublime,

But it is near its dying time.

The Merry-making Plain was also called Plain of Imperial Tombs for emperors were buried there. The last two lines are proverbial as “He laughs best who laughs last.”

 

《乐游原》是唐代诗人李商隐的诗作。此诗赞美黄昏前的绮丽风光,表达自己的感受。前两句点出登原游览的原因:由于黄昏日暮心情不适,便驱车登上古原;后两句极力赞叹晚景之美:在夕阳余晖照耀下,涂抹上一层金色的世界。后两句诗历来脍炙人口,其意蕴非常丰富,具有极高的美学价值和思想价值。全诗语言明白如话,毫无雕饰,节奏明快,感喟深沉,富于哲理。

“On the Plain of Imperial Tombs” is a poem by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. This poem praises the beautiful scenery before dusk and expresses his feelings. The first two lines point out the reason for ascending to the plain: because of the discomfort at dusk and sunset, he drove up to the ancient plain; the second two lines strongly praise the beauty of the evening scenery: under the afterglow of the setting sun, the world is painted with a layer of gold. The last two lines of the poem have been popular and are very rich in meaning, with great aesthetic and ideological value. The language of the poem is clear and unadorned, and the rhythm is bright and clear, with a deep and philosophical feeling.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!