Cao Bin Poem: Late Spring– 曹豳《春暮》

0
189

春暮

曹豳[1]

门外无人问落花,

绿阴冉冉[2]遍[3]天涯。

林莺啼到无声处[4],

青草池塘独听蛙。

注释:

[1] 曹豳:南宋进士。《千家诗》注说:“冉冉,青光也;蛙,虾蟆也。言春色已去,花落门外而行人不问,但见绿树阴浓,遍满天涯。斯时也,春莺已老而不啼,青草池边,惟听蛙声聒噪而已。此诗专写暮春之景,宛然在目。”这首诗写的是暮春景色:花落草长,莺啼蛙鸣,诗人惜春之情如冉冉绿荫,隐约可见。

[2] 冉冉:慢慢地。

[3] 遍:遍及。

[4] 无声处:没有声音的时候,指暮春时节。

Late Spring

Cao Bin

Over flowers fallen outdoors no one would sigh;

The glistening green shade spreads as far as the sky.

Orioles sing in the wood till they’re unheard beyond;

Alone I listen to the frogs by grassy pond.

《春暮》是宋代诗人曹豳(bīn)创作的一首七言绝句。这是一首描写暮春景物的诗,描写花、鸟、叶,衬托出“暮”字,点明题意。明媚的春天已经悄然消失了,花儿落了,大地上已万木葱茏;莺歌歇了,青草池塘处处有蛙声。一番感叹,抒发了诗人的惜春之情。两两相对,把暮春时节的那种繁盛和热闹的景象生动地表现了出来。

“Late Spring” is a seven-line poem written by Cao Bin (bīn), a poet of the Song Dynasty. It is a poem describing the scenery of spring, describing flowers, birds and leaves to set off the word “twilight” and clarify the meaning of the title. The bright spring has disappeared quietly. The flowers have fallen, but the earth is already lush and green; the warbler song has stopped, and there are frogs everywhere in the green grass and pond. The poet’s lamentation expresses the poet’s feeling of cherishing spring. In contrast, the poet’s lively and lively scene in the twilight of spring is vividly expressed.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!