He Jingming Poem: Song of the Autumn River – 何景明《秋江词》

0
176

秋江词

[明]何景明

烟渺渺[1],碧波[2]远。

白露晞[3],翠莎晚。

泛绿漪[4],蒹葭[5]浅。

浦风吹帽寒发短。

美人立,江中流。

暮雨帆樯[6]江上舟,

夕阳帘栊[7]江上楼。

舟中采莲红藕香,

楼前踏翠芳草愁。

芳草愁,西风起。

芙蓉花,落秋水。

江白如练月如洗,

醉下烟波千万里。

注释:

[1]渺渺:形容烟雾迷蒙。

[2]碧波:碧绿色的水波。

[3]晞:干,干燥。

[4]绿漪:在平静水面上,微风吹来激起的碧绿色的细浪。

[5]蒹葭:没长穗的芦苇。

[6]帆樯:船桅,桅杆。

[7]帘栊:亦作“帘笼”,窗帘和窗牖,代指闺阁。

Song of the Autumn River

He Jingming

Gray mists bower, Waves flow away.

White dew spreads over Grasses which sway.

Like ripples beam Reeds on the sands.

The wind blows off my old

Hat, my short hair feels cold.

Afloat mid-stream, A beauty stands.

Her boat with mast and sail is steeped in evening rain;

At sunset in her curtained bower we remain.

While in her boat, she gathers lotus blossoms red;

Before her bower grass feels sad on which we tread.

Sweet grass in glooms

For west wind’s high;

Red lotus blooms

On green waves lie.

Drunk, I sail down for miles on the river silk-white;

The moon seems steeped in water, the stream in moonlight.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!