Gao Qi Poem: Washing My Hands – 高启《水上盥手》

0
180

水上盥手[1]

[明]高启

盥手爱春水,

水香手应绿。

沄沄[2]细浪起,

杳杳[3]惊鱼伏。

怊怅[4]坐沙边,

流花去难掬[5]。

注释:

[1]盥手:洗手,古人常以手洁表示对人的敬重。

[2]沄沄:形容水流汹涌澎湃的样子。

[3]杳杳:渺茫的样子。

[4]怊怅:悲伤失意的样子。

[5]掬:用两手捧。

Washing My Hands

Gao Qi[1]

I love spring water where I wash my hand;

Its fragrant hue should dye both hands in green.

Its wavelets rise and fall towards the land;

The startled fish hide themselves deep, unseen.

Melancholy, I sit down on the sand.

How can I scoop up floating petals clean?

注释:

[1]The poet wrote satirical poems, offended the emperor and was put to death after false charges were brought against him.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!